Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 10 Dec 2013 at 00:09

[deleted user]
[deleted user] 50
English

Hello there. I purchased the Calendar a few weeks ago.
I received a message stating that it was shipped November 25. I'm in no rush to receive it, however I am concerned to know just where it is. I just don't want it to be lost, that would be incredibly disappointing.
If you could message me back with a current status update if possible, it would be most appreciated.

I see. Well, I'm a little confused on why you messages me in the first place about the calendar because I never ordered it from this site. I sent a message to the person who did send it asking if it were possible to track because it's been taking a while, but they haven't responded. Instead you did. Which seems a bit odd to me.

Japanese

こんにちは。
数週間前に、カレンダーを注文しました。
私は11月25日に出荷されたことを示すメッセージを受信しました。急ぎいことではないのですが、場所を知りたいです。ただし、失望ならないため、失われないようにお願いがあります。
現在のステータスの更新可能な場合があれば、ありがたいと思います。

ところで、私はこのサイトから注文したことがないので、カレンダーについての最初の場所で、このメッセージが私に少し困惑しています。追跡するため、担当者にメッセージを送ったが、反応してくれません。私には少し奇妙に思います。

Reviews ( 1 )

ayaka_maruyama 60 ・Graduated from Keio University, Degr...
ayaka_maruyama rated this translation result as ★★★ 10 Dec 2013 at 01:00

original
こんにちは。
数週間前に、カレンダーを注文しました。
私は11月25日に出荷されたを示すメッセージを受信しました。急ぎいことではないのですが、場所を知りたいです。ただし、失望なないため、失われないようにお願いがあります。
現在のステータスの更新可能な場合があればありがたいと思います。

ところで、私はこのサイトから注文したことがないので、カレンダーについての最初の場所で、このメッセージが私に少し困惑しています。追跡するため担当者にメッセージを送ったが、反応してくれません。少し奇妙思います。

corrected
こんにちは。
数週間前に、カレンダーを注文しました。
11月25日に出荷されたとメッセージを受信しました。急ぎではないのですが、現在どこに荷物があるのかを知りたいです。荷物が紛失してしまっらとても残念す。
できれば現状を教えて頂けるとありがたいす。

そうすか。ただ、私はこのサイトから注文していないので、カレンダーについてあなたからこのメッセージを受け取ったこと対して少し困惑しています。時間がかかっているので荷物を追跡してくれと配送元にメッセージを送ったのですが、反応してくれませんでした代わりあなたから連絡が来たので、少し奇妙だと思います。

Add Comment