Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 64 / 1 Review / 03 Dec 2013 at 09:31

[deleted user]
[deleted user] 64 添削大歓迎です、レビュー・コメントでご指摘・アドバイス等頂けますと幸いです。
English

No worries. It is 12:25am here now and I was just checking my emails before I go to bed. So when I get up in the morning I will work out the shipping with both sent together and separately.We always like to post insured cause they are expensive and we don't want it to come back on us with negative feedback if they went missing. But I will see what we can work out. Do you know how much value you are allowed before they charge you the tariff.I will check international courier which is safer shipping and might not need insurance to keep value down.Your english is pretty good. If there is anything you are not sure on, I will try to explain another way. Take care and I will chat you again later in the morning,

Japanese

気にしないでください。今ここはAM12:25で、私はちょうど寝る前にEメールをチェックしたところでした。では朝目が覚めたのちに、まとめて送った場合と分けた場合について算出します。私どもは常に保険を掛けて発送することを望んでいます、なぜならそれらは高価であり、それらが行方不明になってネガティブな反応と共に返ってくるのは望ましいことではありません。しかし保険無しも含めて算出してみるつもりです。関税の請求前にお客様に割り振られる額がどのくらいかご存知ですか? 私は価格を下げるため、国際宅配便に、輸送がより安全であり保険をかける必要がないのではないか、ということの確認を入れます。お客様はとても英語が御上手ですね。もしなにか解らない点などございいましたら、別の方法でご説明いたします。それではまたあとで。朝になったらまたお客様にチャットいたします。

Reviews ( 1 )

cielo_translation 59 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
cielo_translation rated this translation result as ★★★ 05 Dec 2013 at 17:07

original
気にしないでください。今ここはAM12:25で、私はちょうど寝る前にEメールをチェックしたところでした。では朝目が覚めたのちに、まとめて送った場合と分けた場合について算出します。私どもは常に保険を掛けて発送することを望んでいます、なぜならそれらは高価であり、それらが行方不明になってネガティブな反応と共に返ってくるのは望ましいことではありません。しかし保険無も含め算出してるつもりです。関税の請求前にお客様に割り振ら額がどのくらいかご存知ですか? 私は価格を下げるため、国際宅配便に、輸送がより安全であり保険をかける必要がないのではないか、ということの確認を入れます。お客様はとても英語が上手ですね。もしなにか解らない点などございましたら、別の方法でご説明いたします。それではまたあとで。朝になったらまたお客様にチャットいたします。

corrected
気にしないでください。今ここはAM12:25で、私はちょうど寝る前にEメールをチェックしたところでした。では朝目が覚めたのちに、まとめて送った場合と分けた場合について算出します。私どもは常に保険を掛けて発送することを望んでいます、なぜならそれらは高価であり、それらが行方不明になってネガティ ブな反応返ってくるのは望ましいことではありません。しかし何ができるか検討してみす。関税が課さない金額がどのくらいかご存知ですか? 私は価格を下げるため、輸送がより安全であり保険をかける必要がないかもしれない国際宅配便を確認してみます。お客様はとても英語が上手ですね。もしなにか解らない点などございましたら、別の方法でご説明いたします。それではまたあとで。朝になったらまたお客様にチャットいたします。

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 05 Dec 2013 at 17:16

添削ありがとうございます。

Add Comment