Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 1 Review / 25 Nov 2013 at 21:51

Japanese

お世話になります。

私はあなたに謝らなければいけません。

あなたに落札して頂いた
()は梱包時に落下させてしまい壊してしまいました。

専門店に見てもらいましたが修復不可能でした。

もう一つの()はお送りしますが

入金頂いた全て返金します。

それで今回の件を収めて頂ければ幸いです。

この度は誠にすいません。

ご納得頂ければ幸いです。

お返事お待ちしております。

English

Thank you for your support.

I need to apologize to you.

The () that you've bid in the auction was damaged when I accidentally dropped it while wrapping.

I had a specialty shop looked at it and the mentioned that it cannot be repaired.

I will send another () but I will refund you the money you've deposited.

It will be appreciated if you could accept it.

I am truly sorry.

I hope that you can accept this matter.

I will wait for your response.

Reviews ( 1 )

ayaka_maruyama 66 ・Graduated from Keio University, Degr...
ayaka_maruyama rated this translation result as ★★★ 25 Nov 2013 at 22:35

original
Thank you for your support.

I need to apologize to you.

The () that you've bid in the auction was damaged when I accidentally dropped it while wrapping.

I had a specialty shop looked at it and the mentioned that it cannot be repaired.

I will send another () but I will refund you the money you've deposited.

It will be appreciated if you could accept it.

I am truly sorry.

I hope that you can accept this matter.

I will wait for your response.

corrected
Thank you for your support.

I need to apologize to you.

The () that you've bid in the auction was damaged when I accidentally dropped it while wrapping.

I had a speciality shop look at it and they mentioned that it cannot be repaired.

I will send you the other () but I will refund you the money you've deposited.

It will be appreciated if you could accept it.

I am truly sorry.

I hope that you can accept this matter.

I will wait for your response.

Add Comment