Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 24 Nov 2013 at 07:39

ayaka_maruyama
ayaka_maruyama 60 ・Graduated from Keio University, Degr...
English

I am not sure how the post office plans to pay for this shipment back, but I am willing to pay for the return shipping if necessary. If you do not want to ship it back to me then I would like a refund. Whichever you would rather do. I apologize that this happened but it was not in my control. I am planning on giving you positive feed back in either case whether you ship it back or refund my money. I know that this is in no way your fault, again I apologize for this inconvenience.

Japanese

郵便局がこの配送費をどう返金しようとしているのか分かりませんが、再度配送する際の費用は、必要であれば私が支払します。私まで返品をご希望でない場合は、返金処理をお願い致します。ご都合の良い方で結構です。今回この様な事が起こり申し訳ございませんでしたが、私にはどうすることもできませんでした。どちらにせよ、貴社には良いフィードバックをするつもりです。貴社の責任では無いのにご不便をお掛けし、申し訳ございません。

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★ 24 Nov 2013 at 08:01

original
郵便局がこの配送費をどう返金しようとしているのか分かりませんが、再度配送する際の費用は、必要であれば私が支払します。私まで返品をご希望でない場合は、返金処理をお願い致します。ご都合の良い方で結構です。今回この様な事が起こり申し訳ございませんでしたが、私にはどうすることもできませんでした。どちらにせよ、貴社には良いフィードバックをするつもりです。貴社の責任では無いのにご不便をお掛けし、申し訳ございません。

corrected
郵便局がこの配送費をどう返金しようとしているのか分かりませんが、再度配送する際の費用は、必要であれば私が支払します。私まで再発送していただけない場合は、返金処理をお願い致します。ご都合の良い方で結構です。今回この様な事が起こり申し訳ございませんでしたが、私にはどうすることもできませんでした。どちらにせよ、貴社には良いフィードバックをするつもりです。貴社の責任では無いのにご迷惑をお掛けし、申し訳ございません。

「私」に「売り手」から「返送され」たら、話がややこしくなります。
convenient = ご不便 と固定すると、普通に言ってる「ご迷惑」を忘れちゃいますね。
他のところは素晴らしいです。☆4つ、5つ相当ですが、それを差し上げるとほめてる方向でレートに影響してしまうので、影響のない☆3つにさせていただきます。あしからず。

14pon 14pon 24 Nov 2013 at 08:02

あら、お久しぶり。日→英のレート、すごく上がりましたね。
アハ!convenient じゃなくて inconvenient でした。で、「客」が「売り手」に対していっているので、しかも、自分の都合で何かしてくれといっているのではないので、「ご不便」はちょっと・・・ということです。

ayaka_maruyama ayaka_maruyama 24 Nov 2013 at 08:09

分かりやすいご指摘ありがとうございます!勉強になります。

Add Comment