Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 22 Nov 2013 at 05:51

kosukey
kosukey 60
English

Rose says that video players can be customised to include a verification option which ensures that the video can only be played on a Brightcove platform.

He adds, “A lot of people… When they think of Brightcove and videos, they think of clicking a video to play on demand, or video on demand. We also do a lot of live videos.”

Rose also claims that live videos actually drive more audiences to head back to the main brand page and consume even more content in the next seven days.

Japanese

「動画をBrightcoveプラットフォーム上でのみ再生可能にするため、確認オプションを内蔵した動画プレーヤーがカスタマイズされる。」とローズ氏は話す。

彼は、付け加える。「多くの人々... 彼らはBrightcoveと動画について考えるとき、希望に応じた動画を再生、またはビデオ・オン・デマンドをクリックしようとする。
我々も、多くのライブ動画をやる。」

ローズ氏はさらにこう主張する。「ライブ動画が実際により多くの観衆を、メインのブランド・ページへと押し戻し、次の7日間でさらに多くのコンテンツを消費させるようにする。」

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 17 Jan 2014 at 12:40

original
「動画をBrightcoveプラットフォーム上でのみ再生可能にすため、確認オプションを内蔵した動画プレーヤーカスタマイズされる。」とローズ氏は話す。

彼は付け加える。「多くの人々... 彼らはBrightcoveと動画について考えるとき、希望に応じた動画を再生、またはビデオ・オン・デマンドをクリックしようとする。
我々も、多くのライブ動画をやる。」

ローズ氏はさらにこう主張する。「ライブ動画が実際により多くの観衆を、メインのブランド・ページへと押し戻し、次の7日間でさらに多くのコンテンツを消費させるようにす。」

corrected
「動画をBrightcoveプラットフォーム上でのみ再生できよう、確認オプションを内蔵した動画プレーヤーカスタマイズできます」とローズ氏は話す。

彼は付け加える。「多くの人々... 彼らはBrightcoveと動画について考えるとき、希望に応じた動画を再生、またはビデオ・オン・デマンドをクリックしようとする。我々も、多くのライブ動画をやる。」(→ですます調)

ローズ氏はさらにこう主張する。「ライブ動画が実際により多くの観衆を、メインのブランド・ページへと押し戻し、次の7日間でさらに多くのコンテンツを消費してもらうようにします。」

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/the-next-step-for-marketing-your-business-video-content/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。