Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 57 / 1 Review / 28 Oct 2013 at 23:44
FedEx has contacted us regarding a shipment that is en route to you.
Please contact your local FedEx office at your earliest convenience to finalize the details of your delivery.
Tracking information and details of your shipment can be found in the forwarded email below.
Reason For Delay:
1. Description provided is insufficient to classify commodity.
2. Arrangement for duties and taxes is required.
Please provide the needed information to FedEx no later than October 30 to avoid having the shipment returned at your cost.
*Please note that shipments that cannot be delivered may be returned or abandoned and any additional costs will be charged to your account*
フェデックス(FedEx)より現在お客様に発送中の荷物について問い合わせがありました。
配達の詳細を確定するために、可及的速やかにお近くのフェデックス事務所にご連絡ください。
あなたの荷物の追跡情報や詳細は以下のメールでご確認できます。
遅延の理由:
1.商品を分類する表記が不十分である。
2.関税およびその他税金に関わる手続きが必要である。
お客様負担で荷物が返送されることを回避するために、10月30日までにフェデックスに必要な情報をご提供してください。
*配達ができない荷物は返送または破棄される可能性があり、それに関わる追加費用はお客様に請求させていただくことをご了承ください。
Reviews ( 1 )
original
フェデックス(FedEx)より現在お客様に発送中の荷物について問い合わせがありました。
配達の詳細を確定するために、可及的速やかにお近くのフェデックス事務所にご連絡ください。
あなたの荷物の追跡情報や詳細は以下のメールでご確認できます。
遅延の理由:
1.商品を分類する表記が不十分である。
2.関税およびその他税金に関わる手続きが必要である。
お客様負担で荷物が返送されることを回避するために、10月30日までにフェデックスに必要な情報をご提供してください。
*配達ができない荷物は返送または破棄される可能性があり、それに関わる追加費用はお客様に請求させていただくことをご了承ください。
corrected
フェデックス(FedEx)より現在お客様に発送中の荷物について問い合わせがありました。
配達の詳細を確定する(完全にする)ために、可及的速やかにお近くのフェデックス事務所にご連絡ください。
あなたの荷物の追跡情報や詳細は以下のメールでご確認できます。
遅延の理由:
1.商品を分類する表記が不十分である。
2.関税およびその他税金に関わる手続きが必要である。
お客様負担で荷物が返送されることを回避するために、10月30日までにフェデックスに必要な情報をご提供してください。
*配達ができない荷物は返送または破棄される可能性があり、それに関わる追加費用はお客様に請求させていただくことをご了承ください。
Good job!
finalize the details は情報に不備がないようにするってことです。かといって「情報を完全にする」というのも日本語としてはいまいちなので括弧書きにしました。「情報の不備を補っていただくために」とでも言うのでしょうか。
レビューしてくださり、ありがとうございました!