Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 18 Oct 2013 at 09:40

ayaka_maruyama
ayaka_maruyama 60 ・Graduated from Keio University, Degr...
English

Similarly, he did not think it right to argue with the brother, because of his affection for the father of both of them. Caesar announced his decision on the whole matter, giving part of the kingdom to each of the brothers, and half of it to Archelaus. Caesar treated Nicolaus with honor. He gave Archelaus the title of ethnarch, and promised that if he proved himself worthy, he would soon make him king. He appointed the other brothers, Philippus and Antipas, to betetrarchs.He spent all [the money] that he had requested on the works themselves, showing that he was not swayed by [love of] money; and soon he won a brilliant reputation, because he had not done anything improper to gain more money.

Japanese

同様に、弟と争うのは良くないと思った。どちらも父親を愛しているからだ。シーザーはこの件全体について、王国の一部を弟達に、そして半分をアルケラオスに譲ると発表した。シーザーはニコラウスを尊敬の意を持って扱った。アルケラオスに行政長官の地位を与え、自らの価値を証明することができればいずれは王にすると約束した。その他の弟、フィリッパスとアンティパスを四分統治者に任命した。全ての財産を仕事に使い、金欲に揺るがないのだと証明した。そして、その後は不正に金儲けをしなかった為、素晴らしい名声を得た。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 60
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 23 Oct 2013 at 16:37

すごい、よく意味がとれますね。尊敬します!

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さずとも構いません。