Translator Reviews ( Japanese → Native English )
Rating: 52 / 1 Review / 09 Oct 2013 at 21:35
それは助かります。ありがとう。
お客さんからは今週の金曜日まで注文を確定するか返事をもらう予定です。
決定になれば金曜に注文書をあなたに送ります。
また残りの商品は、納期を急がないのでfull inspection(全て検品)をしてください。
調べてくれてありがとう。
返事が遅れてごめんなさい。
日本語に翻訳するビデオの件についてです。
吹き替えに時間がかかり完成が12月頃になりそうです。
完成したらあなたにお知らせいたしますね。
I'm grateful. Thank you.
I'm suppose to receive your reply regarding the order confirmation.
If it's decided, I will send the order forms to you on Friday.
As for the remaining merchandise, the deadline is still far to please conduct a full inspection.
Thanks for looking it up.
I'm sorry for the late reply.
It's about the translation of the video into Japanese.
Dubbing takes a lot of time so it might take up to December to finish.
I will notify you as soon as it's finish.
Reviews ( 1 )
original
I'm grateful. Thank you.
I'm suppose to receive your reply regarding the order confirmation.
If it's decided, I will send the order forms to you on Friday.
As for the remaining merchandise, the deadline is still far to please conduct a full inspection.
Thanks for looking it up.
I'm sorry for the late reply.
It's about the translation of the video into Japanese.
Dubbing takes a lot of time so it might take up to December to finish.
I will notify you as soon as it's finish.
corrected
I'm grateful. Thank you.
I'm supposed to receive your reply regarding the order confirmation.
If it's decided, I will send the order forms to you on Friday.
As for the remaining merchandise, there is no need to rush delivery so please conduct a full inspection.
Thanks for looking it up.
I'm sorry for the late reply.
It's about the translation of the video into Japanese.
Dubbing takes a lot of time so it might take up to December to finish.
I will notify you as soon as it's finished.
Its not clear if the お客さん being referred to is the person that the email is being written to or a separate person. However, I think its likely to be the latter. In this case your translation needs to be modified.