Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / 2 Reviews / 07 Oct 2013 at 16:12

chiffon
chiffon 66 翻訳歴2年。得意分野は一般・ビジネス・環境分野です。 日英・英日対応可。...
English

7. Mobile users are the ultimate anti-slacktivist

Sharing content on Facebook raises the visibility and awareness of charities, but as often is the question from those higher up the managerial chain, what’s the ROI? What’s the value of people sharing on mobile to Facebook? Research shows that mobile supporters who share are 7 times more likely to donate than those who don’t.

Japanese

7. モバイルユーザは究極の「怠け者じゃない人」

Facebook上で内容をシェアすることは募金を可視化し注目を集めるが、(経営層がよく議題にするように)投資対効果はどうなのだろうか?モバイルでFacebokにシェアする人々が感じる価値とは何なのか?調査によると、モバイルサポーターでシェアする人はそうでない人の7倍寄付する可能性が高まるという。

Reviews ( 2 )

headbanger rated this translation result as ★★★★★ 08 Oct 2013 at 07:11

完璧ですね。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
shigeishi rated this translation result as ★★★★★ 29 Mar 2014 at 19:30

original
7. モバイルユーザは究極の「怠け者じゃない人」

Facebook内容をシェアとは募金を可視化し注目を集めるが、経営層よく題にように)投資対効果はどうなのだろうか?モバイルでFacebokにシェアする人々が感じる価値何なのか?調査によると、モバイルサポーターシェアする人はそうでない人の7倍寄付る可能性が高まるいう

corrected
7. モバイルユーザは究極の反スラックティビスト

Facebookでシェアされるとはチャリティの認知度や認識が高まるが、経営グループの上部でよく題にされのは、どれほど投資対効果があるか?Facebokにモバイルでシェアする人々価値はどれほどか?といったことだ。調査によれば、シェアしてくれるモバイルサポーターシェアない人に対し、寄付してくれる可能性が7倍いこを示す

スラックティビスト(スラックティビズムにあたる行為をする人)
スラックティビズム(労力や負担を負わず行われる、社会運動などの行為)

Add Comment
Additional info: http://technode.com/2013/09/27/8-reasons-why-mobile-and-social-are-the-future-of-fundraising/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。