Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 74 / 1 Review / 05 Sep 2013 at 15:41

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
English

An investor I got talked to recently seemed excited about the newly emerged online/mobile services for LGBT groups, counting that they would spend all the money other Chinese would spend on wedding, raising kids and child’s education — accounting for the largest spendings of Chinese families apart from real estate — on those Internet services.

This investor also believed that people of LGBT groups are generally higher paid with strong purchasing power. Positive factors, when it comes to China, also include that there’s no religious pressure on Chinese in this regard and nowadays Chinese society seems more tolerant of it than a lot of other countries.

Japanese

最近話を聞いた投資家は、新たに登場したこのモバイル/オンラインサービスに喜んでいるように見えた。他の中国人が結婚式、子育て、教育に費やすであろうお金すべてを費やすだろうと考えているのだ。中国の家計費の大部分を占めるのは、不動産を除けば、インターネットサービスなのだ。
この投資家はまた、LGBTグループの人々は一般的に高給取りで購買力もしっかりと持っている、と考えている。中国についていえば、同性愛に対する宗教的な圧力もなく、最近の中国社会が他の多くの国よりもそういったものに寛容らしい、というプラス要因もある。

Reviews ( 1 )

shinnosuke 52 みなさん。 はじめまして。 Shinnosukeと申します。 ...
shinnosuke rated this translation result as ★★★★★ 19 Mar 2014 at 15:06

original
最近話を聞いた投資家は、新たに登場したのモバイル/オンラインサービスに喜んでいるように見えた。他の中国人が結婚式、子育て、教育に費やすであろうお金すべてを費やすだろうと考えているのだ。中国の家計費の大部分を占めるのは、不動産を除けば、インターネットサービスなのだ。
この投資家はまた、LGBTグループの人々は一般的に高給取りで購買力もしっかりと持っている、と考えている。中国についていえば、同性愛に対する宗教的な圧力もなく、最近の中国社会が他の多くの国よりもそういったものに寛容らしい、というプラス要因もある。

corrected
最近話を聞いた投資家は、新たに登場したLGBTグループ向けのモバイル/オンラインサービスに喜んでいるように見えた。他の中国人が結婚式、子育て、教育に費やすであろうお金すべてを費やすだろうと考えているのだ。中国の家計費の大部分を占めるのは、不動産を除けば、インターネットサービスなのだ。
この投資家はまた、LGBTグループの人々は一般的に高給取りで購買力もしっかりと持っている、と考えている。中国についていえば、同性愛に対する宗教的な圧力もなく、最近の中国社会が他の多くの国よりもそういったものに寛容らしい、というプラス要因もある。

Add Comment
Additional info: http://technode.com/2013/09/02/chinese-investors-see-market-potential-in-internet-services-for-lgbt-groups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。