Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 58 / 1 Review / 16 Aug 2013 at 16:10

marikowa
marikowa 58 Hi there, I'm marikowa and I'm a Japa...
English

Deviation:
For a small number of countries there was absolutely no data inside PayScale particularly related to some higher positions. I located related websites which offer salaries of jobs in the same realm.

These alternate sources consist of job offers and Coroflot design statistics which are also submitted by freelancers and paid employees. I am very happy with the results and the number of estimates we could obtain.

No statistics can be guaranteed 100% accurate, especially monetary stats because of currency devaluation/inflation, but this guide is a deeply reliable source for global salary rates looking into 2013.

Japanese

変更点
数少ない国々ではPayScaleの中で特に高いポジションのデータが全くないです。同じ分野の職業の給料をを提供するウェブサイトを特定しました。

こういった代わりとなるソースは仕事の提供やフリーランスによって提出され、従業員に支払われたCoroflotデザイン統計によってできています。
通過の平価切り下げやインフレでどの統計も100%の正確さを保証はできません、特に通貨統計はそうです。しかし、このガイドは2013年度の世界の給料の割合を調べるのにとても信頼できるソースです。

Reviews ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★★ 18 Aug 2013 at 19:43

御依頼主様の翻訳のガイドラインは読まれましたか?文体に関する指示が出ています。
翻訳作業(特に産業翻訳)においては、依頼主の要望(ガイドライン)をきちんと把握し、そちらに沿って訳すことが原則となります。
たとえどんなに良い訳であっても、ガイドラインに沿っていなければ依頼主は納得しません。むしろ、訳者に対し「指示をきちんと読んでいない」というマイナスの評価をつける恐れがあります。
気をつけてくださいね。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/08/12/salary-guide-to-hiring-web-designers-and-developers-in-asia-pacific/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。