Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 1 Review / 07 Jul 2013 at 15:14

dream522
dream522 60 Born and raised in Japan until 15 yea...
Japanese

私のアイテムを落札して頂いてありがとうございます。

あなたからのメールは全て確認しました。

ですが、私は少し混乱しています。

アイテムは何処にお送りすればよろしいですか?

あなたのご希望の住所にお送りしますが、それは注意書きに書いてあるように

Paypalに登録してある住所でなければなりません。

どうしてもPaypalに登録している住所以外に送る場合はバイヤープロテクションの

対象外になってしまうのでご了承下さい。

アメリカでもフランスでも送料の追加はありません。

English

Thank you for buying my item. I have checked all your e-mails, but I'm a little confused. Where shall I send the item?
I'm willing to send it to wherever you want me to, however as it is written on the caution, I cannot send it to the address where it is not registered at Paypal.

If you still wishes the item to be sent to the address other than registered at Paypal, then the item will be out of buyers' Protection.

There will not be any additional charge to either America nor France.

Reviews ( 1 )

tokyomanly 66 Professional editor and sometimes tra...
tokyomanly rated this translation result as ★★★ 07 Jul 2013 at 17:50

original
Thank you for buying my item. I have checked all your e-mails, but I'm a little confused. Where shall I send the item?
I'm willing to send it to wherever you want me to, however as it is written on the caution, I cannot send it to the address where it is not registered at Paypal.

If you still wishes the item to be sent to the address other than registered at Paypal, then the item will be out of buyers' Protection.

There will not be any additional charge to either America nor France.

corrected
Thank you for your winning bid on my item. I have checked all your e-mails, but I'm a little confused. Where should I send the item?
I'm willing to send it to wherever you like, however, as it is written on the warning, I cannot send it to an address not registered with PayPal.

If you still would like the item to be sent to a non-registered address, then the item will not qualify for Buyers' Protection.

There will be no additional charge to either the US or France.

Use a single-space after a period. Double-spacing is from the ワプロ時代 and is no longer necessary.

Add Comment