Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 23 Apr 2013 at 15:23

[deleted user]
[deleted user] 51 データエンジニア・通訳者 大学院で情報科学専攻。 コンピュータ周りのお...
English

but it’s though that Sharp’s inability to produce them fast enough and meet iPad demand has meant the Cupertino company has had to wait.Now it appears that issue may have been resolved,and the new iPad could be the first with this technology.

IGZO displays are thinner than traditional iPad displays,and they’re more energy efficient.That means that don’t need such a big battery to keep them going,and they don’t take up anywhere near as much space.Thanks to an IGZO display,the new iPad could be just 7.2mm thick,Tactus claims.

Other features will reportedly include an 8-megapixel rear-facing camera,a new A7X processor,and the same storage options we have now,with the 16GB model still part of the lineup.

Japanese

しかし、iPadの需要を満たすのに十分な速さでシャープが生産できないできないということは、クパチーノの会社を待たせなければいけなかった。現在は問題が解決されたようであり、新しいiPadはこの技術を初めて用いる可能性がある。

IGZOは、従来のiPadのディスプレイよりも薄く、それらはさらに省エネルギーで
稼働するのに今までのような大きなバッテリーを必要としないので余分なスペースを必要としない。

IGZOディスプレイによって新しいiPadは、ちょうど7.2ミリメートルの厚さだと、Tactus社は断言する。

伝えられるところによれば、その他の機能として8メガピクセルの後側カメラ、新しいA7Xプロセッサ、そして現在と同様のストレージ·オプションが含まれ16ギガバイトのモデルはまだラインナップの一部であるとのことです。

Reviews ( 1 )

takapitan 61 英検1級、TOEIC990点です。 タガログ語の翻訳もできます。
takapitan rated this translation result as ★★ 23 Apr 2013 at 19:11

依頼者の「ですます調」でという備考を無視しています。
訳文の第1文、第5文は日本語に違和感があります。
「稼働」ではなく「駆動」
「後側カメラ」ではなく「メインカメラ」か「アウトカメラ」
「ストレージ・オプション」は「容量タイプ」のこと。
「機能として...含まれる」よりは「特徴として...がある」
専門分野の文章は独特の表現があるので、それを使わないと分かりにくくなります。

Add Comment
Additional info: 「ですます調」でお願いします。
ソース:http://www.cultofmac.com/224377/purported-ipad-5-rear-shell-shows-off-new-form-factor-image/