Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 58 / 0 Reviews / 25 Jan 2013 at 07:08

basweet
basweet 58 I have a minor in Japanese studies an...
Japanese

作中では瞳に見せられると画面が歪んだり、幻想の弾が見えたりします。

スペルカードの名前が非常にわかりづらく、日本人でも読めない漢字が並んでいます。
名前も特徴的で永琳、輝夜の二人の主人につけてもらったものです。
優曇華院の部分は永琳、イナバの部分は輝夜が付けました。
ですが、名前が長いのでファンの間ではウドンゲという愛称で呼ばれています。

同人誌では永琳にいじられたり、ていにいたずらされたりと苦労人キャラとして愛されています。

English

If she shows you her eyes during the game, her face will become warped, and you'll see things like illusory balls.

Her spell card names are extremely hard to understand, with kanji that even Japanese people can't read.
Her name is also a special characteristic and was given to her by Eirin and Kaguya, her two masters.
The Reisen Udongein part was from Eirin, and the Inaba part was from Kaguya.
However, because her name is so long, fans have given her the nickname of Udonge.

In doujinshi, she's teased by Eirin and often has pranks played on her, making her a beloved world-wise character.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 日本のゲームのキャラクターの紹介文です