Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 14 Oct 2012 at 12:12

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

IN NO EVENT SHALL AMP BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, INCIDENTAL, LIQUIDATED, PUNITIVE, CONSEQUENTIAL, OR EXEMPLARY DAMAGES OR LOST PROFITS ARISING OUT OF THE USE OF OR INABILITY TO USE THE LICENSED MATERIAL, PRODUCT, OR OTHER ENHANCEMENTS INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER COMMERCIAL DAMAGES OR LOSSES, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY THEREOF, AND REGARDLESS OF THE LEGAL OR EQUITABLE THEORY UPON WHICH THE CLAIM IS BASED. WITHOUT LIMITING THE FOREGOING, AMP IS NOT RESPONSIBLE FOR ANY LIABILITY ARISING OUT OF THE DEVELOPMENT, ADVERTISING, MARKETING, DISTRIBUTION, SALES, LICENSING, OR USE OF ANY KIND OF JX ENHANCEMENTS.

Japanese

AMPはいかなる場合もライセンス許諾された材料、製品又はその改良を使用することとあるいはそれらが使えないことにより生じる間接的損害、偶発的損害、懲罰的損害又は結果的損害について責任を負わないものであり、これには信用の損失、労働ストライキ、コンピューターの不調や誤動作、その他の商業的損害や損失が含まれるがこれらに限られない。そしてこれらは、たとえこれらの可能性が予告されていたとしても責任は負わないし、またクレームの論拠となる法理論や衡平法理論の如何にもかかわらない。前記事項を制限することなく、AMPはいかなる種類のJX改良の開発、広告、マーケティング、配布、販売、ライセンス許諾又は使用について責任を負わない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 契約書の一部です(5.1、5.2)。JX、AMP、GWは企業名です。