Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 44 / 0 Reviews / 12 Jun 2012 at 04:12
何かあった時、東電、国、県からの指示があるとは考えられません。 上記の理由で定期的な計測を病院でしていましたが、今は自宅で朝と夜、仕事で外に出るときは、それぞれの地区の線量を把握するために計測はしています。その他の理由は、仮に何らかの症状がでた場合、事故後からの線量を把握しておけばなんらかの証拠にもなるのかなと。と話してくれた。病院での計測は現在でも3時間おき、使用機種は日立ALOKAです。写真は4月16日に避難指示解除準備区域となった小高地区。壊れた家々はそのままの状態
When something occurs, there is not an indication from country, prefecture and TEPCO.
With the reasons mentioned above, periodic measurement was carried out at the hospital, but now morning and evening I am at home, and when I go out for work, to understand the dose of respective areas I take the measurement.For other reasons, tentatively if there are any symptoms , then those may become as the evidence if extra attention is paid to understand the dose after accident.Talk to me. Measurements are taken at the hospital after every three hours, the model used is Hitachi ALOKA.Photo is of Odaka ward evacuation preparation area on April 16. Collasped homes are in as it is condition