Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 18 May 2012 at 02:39
Businesses with projects can post a project, designers can apply to work on the project, and then the businesses can review and select the designers they want. Once selected, InnoCrowd will allocate Project Managers to oversee the completion of the project for a fee. InnoCrowd will charge per project and its size. Currently InnoCrowd is in the development phase and will launch in July in open beta. Co-founder and CEO, Sean Park leads a team of four and is aiming to secure government funding for arts and culture social enterprises. South Korea’s government wants to back such projects because they want their small to medium sized companies to be more internationally competitive and design competent.
プロジェクトを持つビジネス企業はプロジェクトを投稿することででき、デザイナーはプロジェクトに対して申請することができる。その後、企業は各デザイナーを比較し、必要とするデザイナーを選択することができる。選択後は、InnoCrowdがプロジェクトマネジャーを配属し、有料にてプロジェクトの仕上がりまでを監視する。InnoCrowdは、プロジェクト毎、そしてその規模によって、料金設定を行う。現在、InnoCrowdは、開発フェーズにあり、7月にはオープンベータ版にてサービスを開始する。共同創始者で最高経営責任者であるSean Park氏は、4名からなるチームを率い、アートとソーシャル関連企業を支援するための資金を政府から調達できれば、と考えている。韓国政府は、中小企業が、国際的な競争に参戦し、そしてデザイン的にも適合性を得てほしいと考えており、このようなプロジェクトを支援する体制だ。