Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 12 Nov 2020 at 08:22
Hi there - I do agree it is the strangest thing - but the solution is easy. We don't have to cancel the order. All you have to do is pay the extra $11 to ship to Japan
to my paypal account - I will a photo with the address to this message for you to pay the $11 to - just make sure you mention the "DUNLEATH" in the
message for paypal - if you don't see the picture, let me know.
*based on Japanese habit, I did not translate literally for improving readability, thanks.
お世話になります。
本件につきまして、お手数をお掛け氏大変申し訳ございませんでした。
しかしながら注文をキャンセルいただく必要なく手続き可能です。
ご了承頂きたいのは、日本へ発送するために$11追加でお支払いが必要ということです。お支払いは、私のPaypalアカウントにお願い致します。
送金先詳細につきましては、添付写真をご確認ください。
Paypalでご送金の際には、”DUNLEASH”とメッセージをお送り頂きますよう、お願い申し上げます。
写真がご確認できないようでしたら、遠慮なくお申し付けください。
Reviews ( 1 )
original
*based on Japanese habit, I did not translate literally for improving readability, thanks.
お世話になります。
本件につきまして、お手数をお掛け氏大変申し訳ございませんでした。
しかしながら注文をキャンセルいただく必要なく手続き可能です。
ご了承頂きたいのは、日本へ発送するために$11追加でお支払いが必要ということです。お支払いは、私のPaypalアカウントにお願い致します。
送金先詳細につきましては、添付写真をご確認ください。
Paypalでご送金の際には、”DUNLEASH”とメッセージをお送り頂きますよう、お願い申し上げます。
写真がご確認できないようでしたら、遠慮なくお申し付けください。
corrected
*based on Japanese habit, I did not translate literally for improving readability, thanks.
お世話になります。
本件につきまして、お手数をお掛けし大変申し訳ございませんでした。
しかしながら注文をキャンセルいただく必要なく手続き可能です。
ご了承頂きたいのは、日本へ発送するために$11追加でお支払いが必要ということです。お支払いは、私のPaypalアカウントにお願い致します。
送金先詳細につきましては、添付写真をご確認ください。
Paypalでご送金の際には、”DUNLEASH”とメッセージをお送り頂きますよう、お願い申し上げます。
写真がご確認できないようでしたら、遠慮なくお申し付けください。
原文の間違いが正しく直っていて、(I will a photo with the address to this messageの部分については正直この文章からではよくわかりませんね…)メール文章の翻訳としてすばらしいです。私が翻訳する時はなかなかここまで思い切って意訳できていないので、非常に参考になりました。