Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 04 Mar 2020 at 13:47

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
Japanese

ひな祭りの伝統を伝える記事を執筆するために、ひな人形の写真を10点使わせて頂きました。
また桜シーズン直前でもあり、桜の写真を3点使いました。

例えば、ドローンなどでの空撮
(例:青ヶ島の上空写真、東京や大阪の上空からの夜景写真、中山道や大内宿など江戸の町並みの俯瞰図)
や、撮影禁止スポット(温泉、美術館、寺院の内部など)などの写真が欲しいです。
あと日本のカルチャーや時事ネタを発信したいので、著作権厳しい素材(アニメや政治家や芸能人など著名人の使用可能なデータ)も貰えると嬉しいです。

English

We have 10 Hina dolls photos in order to write an article to pass Hina festival's tradition.
We used 3 photos as the season is just before the cherry blossoms.

For example, shooting by a drone
We need (Example: Shooting above Aogashima, night shooting above Tokyo or Osaka, and Nakasendo, Ouchijuku and Edo's town map and so on) and prohibited shooting spots (in side of hot spring, museum, temple and so on).
And, as we would like to inform Japanese culture and temporary articles, we want to have materials hard to get their rights (data usable by animation, politician, stars, well-known persons and so on)

Reviews ( 1 )

namihn 53 20年以上医学・薬学・科学を中心として技術翻訳(日→英)をフリーランスで行...
namihn rated this translation result as ★★★ 07 Mar 2020 at 18:09

"article to pass" -> article to introduce の方が自然な表現です。文章内の"in side" はinsideのようにスペースはいりません。"data usable by~"と訳すと「~が使えるデータ」となり、原文と意味が少し違います。

fish2514 fish2514 07 Apr 2020 at 09:58

ありがとうございます!

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 07 Apr 2020 at 10:00

Thank you too.

Add Comment