Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. This is Yamada. I am always obliged to you. I ...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by mokomoko at 26 Jan 2013 at 06:25 2704 views
Time left: Finished

ご連絡をいただきありがとうございます、山田です。
いつも大変お世話になっております。
今回も早い完成をとてもうれしく思います。
一つお願いがあるのですが、作品をUSPSにて発送していただくことは可能でしょうか。
もし可能であればご検討いただきたくお願いいたします。
次に当方のクレジットカードに変更がありましたので詳細をFAXにて送ります。
今後のために保管していただければ幸いです。
以上お手数をお掛けいたしますがよろしくお願いいたします。
作品の到着を心より楽しみにお待ちしております。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2013 at 06:32
Thank you for contacting me. This is Yamada.
I am always obliged to you.
I was very happy for the quick completion this time as well.
I have one request, but would it be possible to send the work by USPS?
If it is possible, please consider it.
Next, as there was a change on my credit card, I will fax you the details.
I would appreciate it if you would keep the information for the future.
I apologize for the inconvenience my request may cause you, but thank you very much in advance.
I am truly looking forward to the arrival of the work.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- almost 12 years ago
的確で丁重な訳に感謝いたします。ありがとうございます。
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
こちらこそ、ありがとうございます。
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2013 at 06:38
Thank you for your message. I am Yamada. Thank you for your patronage.
I am very glad to hear you have completed it so quickly again. Would you delivery the work by USPS? Thank for your consideration.

On another matter, our credit card information has been updated. I will send you that information by FAX. I hope you can keep it for future use.
Thank you for your cooperation for the two matters above.
I am looking forward to receiving the work.
mokomoko likes this translation

Client

Additional info

翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime