Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Tomorrow and the day after tomorrow is Saturday and Sunday. Thus, it is unab...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( zoey , yasuyasu ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 25 Jan 2013 at 23:36 3695 views
Time left: Finished

明日明後日は土曜日曜だから
海外送金することができない。
私は28日の月曜日に送金する予定です。
香港へ米ドルで送金すればいいのでしょうか?
私は9000ドルから送金手数料を引いた金額をあなたに支払えばいいでしょうか?
たとえば、送金手数料が100ドルかかった場合、
8900ドルを支払えばいいですか?


あなたの会社の日本正規代理店として契約を結べれば、
私たちは嬉しいです。
これからは、日本正規品として、あなたの商品を販売していきたいのです。
1年保証の件もご理解いただきありがとうございます。

zoey
Rating 58
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2013 at 23:52
Tomorrow and the day after tomorrow is Saturday and Sunday.
Thus, it is unable to wire money to abroad.
I'm planning to transfer money on Monday.
Is it okay to transfer USD to Hong Kong?
Is it okay to pay you deducted price of commission charges from 9000 USD?
For instance, it the commission charges were 100 USD, is it okay to pay 8900 USD to you?

I will be glad if we sign the contract as your Japanese branch.
I want to sell your products in Japan as authorized Japanese branch.
It will be grateful if you understand the issue of 1 year guarantee plan.
yasuyasu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2013 at 00:16
Tomorrow and the day after tomorrow is Saturday and Sunday, so I can't remit maney.
And I'm going to send money on Monday of 28th.
Will I remit to HongKong U.S.dollar?
Will I pay you the fee deducting postage from $9000?
When the postage is $100, will I remit you $8900?

I'm glad if we contranct you company as the authorized reseller in Japan.
From now, we want to sell your compony's product as the Japanese genuine product.
Thank you for your understanding of the guarantee for one year.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime