Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received the package for the portion I purchased on ●/●. There was no pro...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sosa31 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by nissy at 13 Jan 2013 at 19:49 951 views
Time left: Finished

●月●日に支払った分の荷物を受け取りました。
どれもコンディションに問題はありません。

今回オーダーする25個分の代金と送料の
請求書をペイパルから私に送ってください。
もしも2つの荷物にすべてのアイテムが入りきらない場合は、
そのアイテムのみ次回のオーダーの時に送ってください。



安い方の送料で発送してください。商品ページの送料の項目を更新してください。
もしも以下のアイテムも送料無料で一緒に送れるなら購入したいです。
もしもそれが可能であれば、こちらの送料の項目も更新してください。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2013 at 20:08
I received the package for the portion I purchased on ●/●.
There was no problem with any of the products.

Please send me the invoice from PayPal for the price of my 25 orders this time with postage.
If the items cannot all fit in two packages, please send just those items in the next order.



Please ship it by the less expensive method. Please update the postage data on the product page.
If the following items also have free shipping and can be sent together, I would like to purchase them.
If that is possible, please update this postage data.
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2013 at 20:08
I received the package for which I made a payment on ●月●日.
There's no issue with the condition of the products.

Please send the invoice via PayPal for the 25 pieces that I order this time.
If everythig does not fit into 2 packages, please send the remaining items when you ship items next time.

Please use less expensive way to deliver. Please update the shipping charge section of the product page.
I would like to purchase below items if they could be shipped together without additional shipping charge.
If that's possible, please update the shipping charge section for this as well.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime