[Translation from English to Japanese ] 9-2 No, he thought. In as polite and respectful a manner as possible, I'll j...

This requests contains 644 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sosa31 ) and was completed in 7 hours 57 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Jan 2013 at 07:24 1016 views
Time left: Finished

9-2
No, he thought. In as polite and respectful a manner as possible, I'll just ask her to take me off the team. Maybe there's another team with different people she can assign me to. But what I'd really like to do is work alone.

Albert went home and took Digger for a romp in the park. However, playing with Digger didn't take his mind off his problems. After a sleepless and fitful night, Albert showed up at Megan's office at 8:00 sharp, dreading their meeting but wanting to get it over with.

Albert had developed two possible lines of reasoning to present to Megan about why it would be better for him to not continue with the Tiger Team.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 13:27
9-2
いや、違う。彼はそう思った。可能な限りの敬意と丁寧さをもって、チームから僕を外してもらうようお願いしよう。もしかしたら、別メンバーによる別のチームに入れてもらえるかも知れない。でも本当にやりたいのは一人で仕事することなんだけどな。

アルバートは家に戻り、ディッガーを公園で遊ばせに行った。しかしディッガーと遊んでも、この問題から彼の思いが離れることはなかった。アルバートは、何度も目を覚ましながら眠れない夜を過ごし、翌朝8時きっかりにミーガンのオフィスに到着した。面談するのは怖かったが、早くこの件を終わらせたかった。

アルバートは、タイガー・チームから自分を外してもらうことについて、ミーガン向けに2つの理由を用意していた。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 10 years ago
大変分かりやすい翻訳で、とても有難く思います。これからも、顧客が分かりやすい翻訳を続けて下さい。よろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 15:21
ちがう、彼は思った。できるだけ丁寧にそして礼儀正しい態度で、彼女にチームから外してくれるようたのんでみよう。もしかしたら先とは違った人達がいる他のチームに僕を割り振ってくれるかもしれない。けれど僕がほんとうにしたいことは、ひとりで働くこと。

アルバートは家に帰り、ディガーを公園で遊ばせた。けれどもディガーと戯れることは彼が抱える問題を忘れさせてはくれなかった。眠れない夜が明け、アルバートはメーガンのオフィスに8時きっかりに姿を現した。ミーティングをいやだったが、さっさと終わらせたかった。

アルバートは、なぜタイガーチームを続けないほうがいいのか、ふたつ考えられる論拠をメーガンに提示した。

Client

[deleted user]

Additional info

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime