[Translation from German to Japanese ] Wir bestätigen die Erstattung von 69,41 € für Ihre Bestellung 3. Die Ers...

This requests contains 704 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , junti , takeshikm ) and was completed in 9 hours 24 minutes .

Requested by ponta2012 at 08 Jan 2013 at 13:31 3404 views
Time left: Finished





Wir bestätigen die Erstattung von 69,41 € für Ihre Bestellung 3.

Die Erstattung bezieht sich auf folgende(n) Artikel :

Artikel : Lego
Menge : 1
ASIN : B00
Grund der Erstattung : Rücksendung durch Kunden

Und so setzt sich die Erstattung zusammen:

Artikel Erstattung : 57,98 €
Versand Erstattung : 11,06 €
Rücksendung : 0,37 €

Die Erstattung erfolgt wie im Folgenden aufgeführt:

* auf Ihre Visa -Kreditkarte [g] : 69,04 €
* auf Ihre Visa -Kreditkarte [g] : 0,37 €

Dieser Betrag wurde auf die von Ihnen verwendete Zahlungsart angewiesen und wird dort als Guthaben erscheinen, sobald Ihre Bank die Gutschrift bearbeitet hat.

Bei Fragen besuchen Sie bitte unsere Hilfeseiten :




kirschbluete
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2013 at 16:00
ご注文 3 の69.41ユーロの返金をお知らせいたします。

この返金は、以下の商品に該当します:

商品:レゴ・メンゲ(Lego Menge):1個
ASINコード:B00
返金の理由 : お客様による返品

また、返金の明細:

商品の返金 : 57,98ユーロ
送料の返金 :11,06ユーロ
返送: 0,37ユーロ

返金は以下のように施行されます:

※VISAクレジットカード : 69,04ユーロ
※VISAクレジットカード : 0,37ユーロ

ご利用の銀行で入金処理が完了次第、指定の支払い方法で送金され、預入金としてそこに表示されます。

ご質問については、弊社のヘルプサイトを参照ください:
kirschbluete
kirschbluete- over 9 years ago
商品と数量が一緒に記載されてしまったので以下のとおり修正します。よろしくお願いいたします。
商品:レゴ
数量:1個
takeshikm
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2013 at 22:55
お客様の注文#3につきまして、69.41ユーロの返金を確認致しました。

以下の商品に関する返金です:

商品:Lego(レゴ)
数量:1
ASIN:B00
返金理由:顧客からの返送

そして、以下は返金の内訳です:

商品に対する返金:57.98ユーロ
送料返金:11.06ユーロ
返送手数料:0.37ユーロ

返金は下記の通り実行されました:

*お客様のVisaクレジットカード[G]に返金:69.04ユーロ
*お客様のVisaクレジットカード[G]に返金:0.37ユーロ

お客様ご利用の金融機関が返金処理を済ませると直ちに、上記金額がお支払いに利用なさった方法を通じて返金され、入金額として反映されます。

ご質問がございましたら、まずは弊社ヘルプページをご覧ください:

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime