Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 福岡・西中洲の風情あふれる料亭『きくしげ』 福岡で創業70年の伝統と歴史のある老舗料亭きくしげ。 辺り一面が焼け野原となった福岡大空襲でも焼失せずに残...

This requests contains 460 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( zhouchenfu ) .

Requested by kodafumi at 04 Oct 2010 at 11:55 5784 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

福岡・西中洲の風情あふれる料亭『きくしげ』
福岡で創業70年の伝統と歴史のある老舗料亭きくしげ。
辺り一面が焼け野原となった福岡大空襲でも焼失せずに残ったという、歴史ある貴重な建物。その玄関、座敷、至るところから、料亭ならではの落ち着きが感じられる。
個室はすべて那珂川に面しており、まるで夜景を眺めながら船中で食事をしているかのような錯覚に陥る。
日本食の伝統を守りつつ、積極的にフレンチやイタリアンの手法を取り入れながら、四季折々の旬をいかした料理を堪能することができる。

zhouchenfu
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Oct 2010 at 21:00
福冈・西中洲的风情漫溢的料亭(日本式酒家)『きくしげ(KIKUSHIGE)』
在福冈有着创业70年的传统和历史的老铺子きくしげ(KIKUSHIGE)。
周围是一片烧焦的原野,即使在福冈大空袭也没被烧毁而留存下来的具有历史意义的贵重建筑物。那里的玄关,铺着席子的日式房间,到处都能感到料亭的沉稳。
包厢都面向那珂川,简直像陷入边眺望夜景边在船中吃饭的错觉中。
边保守日本餐的传统,边积极的导入法国餐和意大利餐的手法,能十分满足的品尝到利用四季的时令料理。
Original Text / Japanese Copy

多くの著名人が支持する老舗料亭がふるまう料理は、会席料理を中心に、ふぐ会席、フランス料理まで。
かつて地元放送局のキャスターを務めていたという女将の温かい笑顔と美味しい料理でもてなされる極上の時間を愉しみに、毎夜各界の有名人がその門をくぐる。
福岡県福岡市中央区西中洲4-1
地下鉄「中洲川端駅」下車・徒歩5分 、西鉄バス「南新地」下車・徒歩1分
定休日 不定休
個室有/要予約/21:00以降はアラカルトもあり
別館有:鉄板焼、しゃぶしゃぶ、鍋「クイジィーヌ明」

zhouchenfu
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Oct 2010 at 21:41
许多有名人都拥护的老铺子料亭款待的料理以宴席料理为中心,到河豚宴席,法国大餐。
为了享受曾经做过当地广播局播音员老板娘的热情笑脸和美味料理的至福时间,每天晚上各界有名人都到来。
福冈县福冈市中央区西中洲4-1
地铁「中洲川端站」下车・徒步5分钟,西铁巴士「南新地」下车・徒步1分钟
定休日 不定休
包厢有/要预约/21:00以后照菜单单点的菜也有
别馆有:铁板烧,日式涮牛肉片,火锅「クイジィーヌ明 KUISINEAKIRA」(美国式里融入和要素的新式铁板料理)
kodafumi
kodafumi- about 14 years ago
いつも丁寧な翻訳ありがとうございます。
zhouchenfu
zhouchenfu- about 14 years ago
こちらこそ、いつもありがとう^^

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime