Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello, I'm sorry about the delay, Japan shipping is slower around the holida...

This requests contains 498 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , transcontinents ) and was completed in 4 hours 36 minutes .

Requested by cplanning at 15 Dec 2012 at 02:39 1653 views
Time left: Finished

Hello,
I'm sorry about the delay, Japan shipping is slower around the holidays. The oh so Hollywood how now brown was shipped 1 day earlier than campfire so it could arrive today or tomorrow. I have had this happen before where shipments come in at different times. I talked with the post office and they said a delay is normal around Christmas. Express shipping is $38.00 and would still take -around 5 days? I know you need to move so let me know what you want to do. Thank you for your patience.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2012 at 02:48
こんにちは。
遅延については申し訳ありません、日本の発送は祝日あたりは遅れがちです。oh so Hollywood how now 茶色はキャンプファイヤーより1日早く発送していますので、今日か明日に届くと思います。商品が時間差で届くことは以前にもありました。郵便局に聞いたところ、クリスマス頃は配送が遅れるそうです。速達便だと38ドルで、それでも5日ほどかかりますが?ご都合もあるかと思いますし、どうされたいかお知らせください。お待ちいただきありがとうございます。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2012 at 07:16
こんにちは。
到着が遅れていて申し訳有りません。日本向け輸送は休日が近いため時間がかかっています。oh so Hollywood how now brownはcampfire より1日早く出荷しましたので、今日か明日には到着するはずです。以前にもこのような事があり、その時は別々の時期に入荷しました。郵便局い聞いたところ、クリスマス時期にはこのような事は起こるとのことです。速達便は$38.00となり、それでも5日ほどでかかると思います。あなたが引っ越さなければならないことは承知していますので、どのようにしたらよいか教えて下さい。ご協力感謝いたします。

Client

Additional info

先程翻訳して送ったメールの返事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime