Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We would like to inform you regarding a price change from January 2013 Altho...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( el28 , naoya0111 ) and was completed in 1 hour 48 minutes .

Requested by polskaman at 29 Nov 2012 at 18:29 824 views
Time left: Finished

We would like to inform you regarding a price change from January 2013

Although we still are in full action for the Xmas sales 2012 . The next year 2013 is coming in only 4 weeks.

As from 1 january 2013 ABCmart will change ( increase ) the buyingprice and costparticipion of AAA.

Therefore we are also forced to review our pricing to you. AAA is able to and will absorb part of the extra costs but a part of it will be charged to you

by an increase of your buying prices with 3,25 % for all NEW incoming orders from 1 january 2013 onwards.

With the novelties coming up and the support of the complete AAA Team and of course your local expertise we are convinced that we have strong assets to start successfully 2013.

naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2012 at 19:10
2013年1月から価格変更に関することをお知らせしたいと思います。

我社はまだ2012年のクリスマスの商戦の真っ最中ですが、4週間後にはすでに2013年となります。

2013年1月1日からABCmartはAAAの買値とcostparticipionを変更します。

したがって、我社の価格設定も見直さなければなりません。 AAAにより、一部の余分なコストを抑える事ができますが、価格見直しにより、我社は2013年1月1日以降の全ての新規受注の購入価格に3.25%上乗せした価格にて請求いたします。

新しいノベルティ商品とAAAチームの支援、またもちろんあなた方の地域に関する深い専門知識を力強い資産と考え、我社が2013年を上手く開始できると確信しています。

★★★★☆ 4.0/1
el28
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2012 at 20:17
2013年1月からの、価格変更についてお知らせ致します。
2012年のクリスマスセールにも全力を尽くしておりますが、来年、2013年は4週間後に迫ってまいりました。
2012年1月から、ABCマートは、AAAの購買価格と、広告宣伝費の価格を変更(値上げ)します。
そのため、私どもも御社に値段の再検討をお願いさせて頂くこととなりました。値上がり分のコストの一部は、AAAは吸収できると考えておりますが、一部はご負担をお願いすることとなると考えております。
購買価格については、2013年1月以降のご注文で3.25パーセントの値上がりとさせて頂きます。
新たに発売される予定の商品と、完全なAAAのチームのサポート、そしてもちろん御社の専門知識によって、華々しい2013年の始まりを切るに充分な強みをもっていると確信しております。





polskaman likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime