Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 全8品のコース料理は温かい先付にはじまり、冷製オードブル、贅沢なフォアグラ料理と続く。旬の魚料理、肉料理はもちろん、みずみずしい旬の野菜のひと皿を楽しんだ...

This requests contains 228 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( zhouchenfu ) .

Requested by kodafumi at 13 Sep 2010 at 18:21 3904 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

全8品のコース料理は温かい先付にはじまり、冷製オードブル、贅沢なフォアグラ料理と続く。旬の魚料理、肉料理はもちろん、みずみずしい旬の野菜のひと皿を楽しんだ後、鉄鍋の雑炊、麺の食事で締め括られる。意外性に富みながらも日本料理の基本がしっかりといきわたった料理はどれも逸品の名に相応しい。美味の饗宴を心ゆくまで味わっていただきたい。
住所 港区西麻布2-26-21 地下
電話
アクセス:六本木駅1c出口徒歩11分
営業時間
定休日:日曜・祝日
個室有、全席喫煙可

zhouchenfu
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 13 Sep 2010 at 21:16
全8品的套餐料理以(正式菜上来之前的)热小菜为开始,接着冷制拼盘,奢侈的酱鹅肝料理。当令时节的鱼料理,肉料理是当然的,新鲜当令时节的蔬菜一碟品尝之后,以铁锅的杂烩粥,面食等结束。富有意外性并深入遍布了日式料理基本的菜肴,不论哪一道都堪称逸品。美味的宴席请尽情的品尝。
地址:港区西麻布2-26-21 地下
电话:
交通手段:六本木1c出口徒步11分钟
营业时间
定休日:周日・祝日
包厢有,全座位吸烟可
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime