Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1 Ink from the barcord printed on the tag transfered on print/fabric. 2 Red ...

This requests contains 155 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( autumn , english_japanese ) and was completed in 7 hours 58 minutes .

Requested by nishiyama75 at 10 Sep 2010 at 16:23 1139 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

1プリ ン ト に 元 札 バー コー ド 移 り 。 2 袖 の 赤 テー プ 両 端 部 分 に 赤 い シ ミ 。3 プ リ ン ト 上 に 元 フ ダ 印 字 写 り 。 4 前 面 白 部 分 に 紺 色 の 染 料 が 飛 び ち る 。5 右 脇 付 け 根 に 油 の よ う な シ ミ 。

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2010 at 16:48
1 Ink from the barcord printed on the tag transfered on print/fabric.
2 Red stains on sleeve's red tape area (both ends) .
3 Information for the tag printed on print/fabric.
4 Blue (mazarine) dye splattered on the front white area.
5 Oil-like stain on base of right arm.

備考:「プリント」は布を指し示す場合、「fabric」のほうが分かりやすいため、「print/fabric」の両選択肢を記載させていただきました。
★★★★☆ 4.5/2
[deleted user]
[deleted user]- about 14 years ago
訂正:「barcord」→「barcode」でした。申し訳ありませんでした。
autumn
Rating 56
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2010 at 17:28
1. Printed area is stained with the original label bar code.
2. Both ends of red tape on sleeves have red stains.
3. Printed characters of the original label are on the printed area.
4. A dark blue dye is splattered on the white part in front.
5. A joint part on the right side is stained with oil-like stuff.
★★★★★ 5.0/1
english_japanese
Rating
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2010 at 00:21
1. Stained original bar code on the print
2. Red stain on both red tape ends of the sleeve
3. Stain of original tag's printed word on the print
4. Navy color dye spread on frront white area
5. Look like oil stain on the right side groin
★★★★★ 5.0/1
english_japanese
english_japanese- about 14 years ago
@miyamotom thank you

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime