Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am actually having two problems with this delivery. I would like you to adv...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( nick_hallsworth ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by rockey at 09 Nov 2012 at 22:22 1308 views
Time left: Finished

実は今回の納品において、2種類のトラブルを経験しています。あなたに相談をしてよいのか、再度ケースをOpenすべきかアドバイスをお願いします。

1.FBAセンターに到着した荷物が紛失し、18日後に発見されました。
この問い合わせのケースはまだOPENのままです。

2.この納品に際し荷物の一部が紛失しています。
以下の商品はすべて紛失
4点中3点が紛失
私は米国のAmazonでの納入経験が豊富ですが、商品が紛失したのははじめてです。
今後も追加納品をしたいので、詳しい調査を希望します。

nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2012 at 22:35
I am actually having two problems with this delivery. I would like you to advise me about whether it is ok to consult you on this or whether I should re-open the case.

1. The packages which arrived at the FBA center went missing and were found 18 days later.
This enquiry still remains open.

2. One part of the package was missing on delivery.
The following items are all missing:
3 out of 4 items are missing.
I have lots of experience dealing with deliveries from Amazon America, but this is the first time that items have been lost.
As I would also like to receive more packages in the future, I would be grateful for a detailed investigation.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2012 at 22:28
Actually, this time regarding to the order, I experienced two kinds of problems. Please advise if I should talk to you or reopen the case.

1. The luggage that had arrived to FBA center went missing and was discovered 18 days later.
This case is still open.

2. From this shipping, a few items are missing.
The following products are all missing.
Three of the four items are missing.
I have a lot of experience with Amazon.com from the US, but this is the first time products have gone missing.
Since I keep doing business, I request detailed investigation.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime