Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thanks for your order! We know how seriously you take your gear, and our goal...

This requests contains 654 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( donburi981 , autumn , english_japanese ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by sprash2010 at 07 Aug 2010 at 11:55 1195 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Thanks for your order! We know how seriously you take your gear, and our goal here at Backcountry is to keep you in the loop on all aspects of your purchases. For one reason or another, we have had a delay in the processing of your order. We know you're stoked to get out and use your gear, so we upgraded your shipping at no extra cost to keep on time with your expectations. In no way have the items on your order been affected, this is just a heads up, as you may see a change in your order's shipping option.

We've created a service ticket ID that tracks our correspondence with you, so next time you hit us up, we can pick up right where we left off.

donburi981
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2010 at 12:57
この度はご注文頂き、ありがとうございます。
我々はあなた様が商品を受け取る必要性を十分に理解しております、田舎に店を構える私どもにとって、お客様のご注文に対しあらゆる側面からサポートを行うことが重要だと考えております。

いくつかの理由により、お客様のご注文処理に遅れが発生いたしました。
お客様が商品をできる限り早くお受取になり、お使い頂けるよう配送プランをアップグレードいたしました。これによりお客様が指定した日通りに商品が到着する予定です、なお追加費用は頂きません。お客様のご注文には全く影響はありません、配送プランが変更になっているためお知らせした次第です、配送プランが変更されていることをご確認頂けると思います。

お客様と私どものやり取りを記録したサービスチケットIDを作成いたしましたので、次回以降お客様が私どもにお問合せ頂いた際は、すぐに前回のやり取り時の状況からスタートすることが可能です。
english_japanese
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2010 at 13:24
お買い上げありがとうございます! あなたがどれだけ真剣に商品を買われたか我々は存じ上げております。そして私どものここブラックカントリーでのゴールは常にあなたに全てのご購入において、全ての必要な情報を提供することです。どのようなわけかは存じ上げませんが、あなたのご注文処理において遅れが生じておりました。あなたが外に出て、あなたのギア(商品)を使うことに駆り立てられていることは承知しております、 そのため我々はあなたへのお届けをあなたの期待にそえるように追加料金なしでアップグレード致しました*。(*あなたの注文に影響の恐れはございません。あなたが配送オプションの変更をご覧になられたときのための単なる注意書きです。)

我々とあなたの配送がうまくいくように、サービスチケットIDを作りました。次回あなたが弊社をご利用のときは、正しく追跡できるようにしております。
autumn
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2010 at 13:19
ご注文いただきありがとうございます。お客様がどれほど熱心にご注文の道具を入手されたいかは存じ上げております。バックカントリーのめざすところは、お客様の商品購入に際して、あらゆる面でお客様中心とすることです。いずれにしましても、お客様のご注文の処理に遅延が生じております。屋外でご注文の道具を使用することを楽しみにしていらっしゃることと思いますので、追加費用なしで御希望の期日に間に合うように出荷いたします。お客様のご注文に影響が及ぶことは決してございません。ご注文の出荷オプションの変更に気づかれるかもしれませんが、このことは一番初めに記載されています。

お客様とのやり取りを記録するサービス チケット ID を作成しましたので、次回ご連絡いただく際は、最後のご注文の直後からお取引を再開できます。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2010 at 13:03
ご注文ありがとうございます! 私たちは、お客様が真剣にギヤのことを思っていることと思います、そして私どもBackcountryは、お客様のご購入の全面においてサポートすることを目標としております。1つもしくはいくつかの理由であなたのご注文の処理の遅れをだしてしまいました。早くギヤを使い、外出されたいことと思いますので、追加費用なしでご希望の日程にお送りできるよう手配しました。 オーダー内容にはなんら影響はなく、ご注文の出荷オプションの項目で見ることができると思いますが、早く届くようになっているだけです。

お客様専用のサービスチケットIDを作らせていただきましたので、次回ご注文頂ける際は、中断されたところからピックアップすることができます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime