[Translation from English to Japanese ] Always having a passion for jewellery, Cat drew inspiration from traipsing ar...

This requests contains 1092 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( munira1605 , rogerlee0022 , tomros ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by suntora at 12 Oct 2012 at 20:00 1699 views
Time left: Finished

Always having a passion for jewellery, Cat drew inspiration from traipsing
around the world exploring faraway places. Absorbing the culture and talent
of the locals, Cat went on to create beautiful one off pieces for family and
friends. Soon demand outgrew what Cat could do on her own and she had to
employ the help of family members to feed the word of mouth! Her motto
'Dreams do come true' embodies Cat's story and philosophy perfectly.

Launching in 2008, Cat Hammill is adored by celebrity followers around the
world with Ruby Rose, Tiger Woods' former wife Elin Nordegren, original
'supermodel' Gail Elliot and Zoe Ventoura all fans of the charming brand.
Recently launching the brand in Fred Segal, LA,

munira1605
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 20:41
常にジュエリーに情熱を持つキャットさんは、世界中を散策しながら遠い所を旅することから霊感を受ける。キャットさんは住民の文化と才能を吸収して、そして家族や友達に美しい1回限りのジュエリーを作生した。間もなくキャットさんが自分で作れるものより需要が大きくなり、口コミを提供するために家族からの手伝いを求めた。キャットさんのモットー「夢は必ず叶う」は彼女のストーリーと考え方を生かす。

2008年に開始してキャット・ハンミルさんは世界中からの有名人フォロワーを持ち、その中にはルビー・ローズ、タイガー・ウッズの元妻エリン・ノルデグレン、初期のスーパーモデルであるゲール・エリオットとゾーイ・ベントーラなど、みんなは魅力的なブランドのファンである。最近キャットさんはロサンゼラスのFred Segalでブランドを開始した。
tomros
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 20:29
ジュエリーへの情熱を常にもち、キャット・ハミルは世界中のどんなに遠くでも散策することでインスピレーションを受けています。現地の文化と才能を吸収して、キャットは美しい一品を家族や友人のために作り続けました。需要が拡大するとすぐにキャットは彼女自身でやれることは何かを考え、親戚を雇い、口コミで広がった評判に応えるようにしなければなりませんでした。彼女のモットーである'Dreams do come true(夢は必ずかなう)'はキャットの逸話と彼女の信条を見事に表しています。

キャット・ハミルは2008年の新作発表で、ルビー・ローズ、タイガー・ウッズの前妻エリン・ノルデグレン、元祖スーパーモデルのガイル・エリオットやゾイ・ヴェントゥラなどチャーミングなブランドが大好きな世界中のセレブを魅了しました。最近ではLAのセレクトショップ Fred Segal(フレッドシーガル)で新作を発表しました。
suntora likes this translation

Cat Hammill continues to go
from strength to strength now conquering the international market along with
a very strong presence in the Australia market. The brand is stocked in over
200 boutiques across Australia and New Zealand.

From Cat....

"Whilst every piece is individual, the aim with summer 2013 as with all my
collections, is the way you can mix and match each look to make it your
own".

munira1605
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 21:09
最近キャットさんはロサンゼラスのFred Segalでブランドを開始して、キャット・ハンミルさんはますます強力に、現在国際のマーケットを征服すると共にオーストラリアマーケットに強い存在感をさせる。オーストラリアとニュージーランドの200以上のブティックにキャットさんのブランドがそろっている。

キャットさんから。。。

各ジュエリーは個別であっても、2013年の夏の目標は私の全コレクションと同じく、自分のものにするのに各目つきをうまく組み合わせる方法である。
rogerlee0022
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 21:27
キャット・ハミルさん進み続け、力を付けながら、特にオーストラリアマーケットでの強い存在感と共に国際マーケットを征服しています。オーストラリアからニュージーランドまで跨がって、ブランドのブティックを200店舗以上に定着しています。

キャットさんより
「2013年夏の私の全部のコレクションの狙いは、商品のどれも独特なものでありながら、お客様自身がミックスし、ご自分の好みに合わせ、自分だけのものができるようになります。」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime