TurboVote Wants to Be the Netflix of Voter Registration
TurboVote, an up-and-coming startup, wants to become the “Netflix of voting” by revolutionizing voter registration and vote by mail via the Internet and snail mail.
The concept is simple: Users fill out voter registration or vote by mail forms on their Internet browser, then TurboVote prints an official document based on that data. TurboVote sends users a paper copy through snail mail along with an envelope pre-printed with the address of each user’s local voter election board — very much how Netflix’s original business model works.
有望なスタートアップのTurboVoteは、投票人登録システムを一新することで、「選挙分野のNetflix」になろうとの思惑を抱いており、インターネットとスネイルメールを通じてメールによる投票を行いたいと考えている。
そのコンセプトはシンプルだ。ユーザーは投票人登録を行うか自身のインターネットブラウザ上でメールフォームを利用して投票し、その後そのデータをもとにTurboVoteが公式文書をプリントする仕組みだ。TurboVoteはユーザーに、スネイルメールを用いてハードコピーと共に各ユーザーの地元の有権者理事会の住所がプリントされた封筒を送信する。これはNetflixが基盤とするビジネスモデルに類似している。
将来有望なスタートアップTurboVoteは、有権者登録やインターネット/郵送による投票を変革し「投票のNetflix」になることを目指している。
コンセプトは単純だ。ユーザーは有権者登録を記入、もしくはインタネットブラウザでメール形式の投票をし、その後、TurboVoteがそのデータの基づいて正式な書類を印刷する。TurboVoteは、その書類のコピーを各ユーザーの属する選挙管理委員会の住所があらかじめ印刷された封筒とともにユーザーに郵送する。これはNetflixのもともとのビジネスモデルに非常に似ている。
Once a user gets the form and envelope, all they’ve got to do is sign the form, stuff it in the envelope and drop it in the mail.
But that’s not all: TurboVote also send users text message reminders when registration or voting deadlines are approaching to remind them to get their paperwork in the mail. Reminders are sent for elections at every level of government, including local, state and federal.
While several states have passed laws allowing citizens to reigster to vote online, the majority have yet to get on board with the concept.
しかし、それで全部ではない。TurboVoteは、登録日や投票日が近づいてくると、封筒入りのハードコピーを受け取るよう、ユーザーにテキストメッセージでリマインダーを送付してくる。リマインダーは、地方、州、連邦など、どの階層の政府機関の選挙にも送付される。
幾つもの州議会が、国民にオンラインで投票できるよう法律を可決する中、大多数は、依然としてその概念に付いて行けていない。
Seth Flaxman, 27, co-founded TurboVote after getting frustrated at the process of voting by mail while he was studying at the John F. Kennedy School of Government at Harvard University. Like many other digital entrepreneurs, Flaxman built TurboVote to solve his own problem. He believes the voting process is antiquated and ripe for digital disruption.
“When you want to do anything else, you start online — except for voting,” said Flaxman. “I think the future of voting is seamless mail-in voting. The ballot will come automatically in the mail, you’ll get reminder texts, you open your laptop and look at the ballot, do your research and mail it in.”
「何かをしたい時は、オンラインで始める ー でも、それは投票以外のこと。投票の未来はシームレスな郵送投票だと思う。投票用紙が自動的にメールで届き、忘れないためのお知らせメッセージが来る。ノートパソコンを開いて、投票用紙を見たら、リサーチをして投函する。」とFlaxmanは語る。
「何か他にやりたいことがある時、皆オンラインからスタートするでしょう。投票以外、の話ですが。」、とFlaxmanは述べた。「投票の未来は、不便さを感じることなく利用できる郵送型投票なのです。投票用紙は自動的に送られてくるし、アラーム通知を受け取ることもでき、そうなればラップトップを開いて投票内容を確認し、調査を行えば、後はもう郵送すればいいのです。」
The company started with a focus on vote by mail, but later shifted to include voter registration as well.
“We wanted to make vote by mail really easy,” said Flaxman. “We saw that as the way to modernize the voting system and then thought ‘oh, we also have to do voter registration.’ For us it’s about everything. We want to be a single place where users can sign up and then only have to worry about who they’re going to vote for.”
「郵送による投票を本当に簡単にしたかったのです。それが投票システムを現代化する方法だと思ったのですが、その後『有権者登録もしなければならない』と思ったのです。私達にとっては、それがすべてです。私達は、ユーザーがサインアップしたら、後は誰に投票するかを考えるだけという唯一のサービスにしたいと思っています。」とFlaxmanは言う。
「郵送投票をとにかく簡単にすることが目的だったのです」とFlaxmanは言う。「投票システムを現代化するにはそれしかないと思っていたのが、『あれ、投票人登録もやらなくちゃ』ということになったのです。これが私たちのすべてです。利用者は登録さえ済ませれば、あとは誰に投票するかだけを心配すればいい。それができる唯一の場所を目指しています」。
TurboVote is a non-profit that is subsidized by universities, such as the University of Florida, Harvard University and University of North Carolina at Charlotte, that want to offer the platform’s service to their students. the company recently announced its twenty-fifth university partnership.
The platform’s earliest financial support came from Kickstarter, but TurboVote has since received sponsorship from the Knight Foundation, Google and the Sunlight Foundation.
TurboVoteの最初の資金援助者はKickstarterだったが、それ以降、Knight foundationやGoogleそしてSunlight Foundationからの支援を受けている。
On TurboVote’s horizon is the possibility of partnerships with local governments, to which Flaxman’s team is pitching the platform as a mechanism for getting more citizens to vote in elections with typically low participation. For Flaxman, TurboVote is very much about finding a way to boost voter participation rates, especially among young people who tend to disregard vote by mail and absentee voting.
“When we did our pilot in 2010 with 300 students, 29% of them said they probably wouldn’t have voted without the service,” he said. “In 2010, 66% of college students who didn’t vote attributed it to being out of town, working or forgetting. Those are process problems we can easily solve. Apathy is a problem, but I think we can and should have a frictionless democracy.”
Would you use TurboVote to help you register to vote and be reminded about elections? Share your thoughts in the comments.
有権者登録や投票のお知らせメッセージにTurboVoteを利用してみたいと思いますか?コメント欄からご意見を。
TurboVoteを投票人登録や投票に使ってみたいですか。選挙を忘れないように知らせてくれる機能を使いたいですか。みなさんの考えをコメントで共有してください。
下から2行目、「送信」部分を「郵送」に訂正させて頂きます。失礼致しました。
いつも翻訳ありがとうございます。了解しました。
こちらこそいつもありがとうございます。今後もどうぞよろしくお願い致します。