Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Anyone who wants to be a translator is required to submit their facebook acco...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Sep 2012 at 19:17 1053 views
Time left: Finished

アカウントの乱用を防ぐ目的で、翻訳者になるためにはFacebookアカウントを関連付ける必要があります。
また、それぞれの言語を登録する時に、画像に書かれたテキストの入力テストをして言語が使えるかをチェックしています。

さらに、翻訳者の質を判断するために翻訳者間での評価システムを導入しています。
評価によって、よりお金を稼ぐことができるようになったり、翻訳できる数が限られたりします。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2012 at 19:33
Anyone who wants to be a translator is required to submit their facebook account information to avoid improper use of account and to type letters displayed on the image to check if their computer can handle foreign letters properly.

Also we have the translation quality evaluation system in which a translator can evaluate other translator's result. This system helps translator earn more and limits the number of translation work.
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2012 at 19:28
To prevent „Account abuse“, you must establish a link to an existing facebook account. When selecting languages you wish to register, please enter the text shown in the image so we can be sure that you actually can use this or that language.

We have introduced an evaluation system that determines a translator’s skill by rating reciprocal rating. Depending on the results of such evaluation, it becomes possible to earn more money while the amount of possible translations is accordingly limited.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
3行目のrating reciprocal ratingは一つ目のrating、もちろん、不要です。
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
突然のメール、どうぞお許し下さい。

まったく知らない人間からのこのようなメールにさぞかし驚かれていらっしゃることと察しいたします。
私は翻訳を学んでおり、翻訳に関心を持った大学生です。

もし宜しいならば、御社のネットワーキング・サービスの名称を教えて頂けないでしょうか。

e—mailアドレスはhgfwpl@gmail.comです。


どうぞよろしくおねがいします。


Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime