Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] To welcome the impending shopping season at the end of the year, the jewelry ...

This requests contains 463 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( aspenx , ichi_style1 , cailleu ) and was completed in 9 hours 14 minutes .

Requested by toushis at 04 Sep 2012 at 15:42 1535 views
Time left: Finished

年末商戦に向けて開催されるジュエリーフェア「JJF2012」が、8月28日に開幕。
JJFは、世界最大の「香港ジュエリー&ジェムフェア」を主催するUBM社が、日本ジュエリー協会との共同プロジェクトとして日本で開催する国際トレードショー。
20周年を迎えた今回は、19か国・地域から昨年を上回る394社が出展している。
オープニングイベントにはジュエリー大使に任命されたタレントの神田うのが登場。自らがプロデュースする商品「エテルジュール」のクリスマスモデルを発表した。

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2012 at 18:09
To welcome the impending shopping season at the end of the year, the jewelry fair JJF2012 will begin on 28th August.
JJF is a tradeshow jointly organized by the Japanese Jewelry Association and UBM, which has hosted the world's largest Hong Kong Jewelry and Gem Fair, in Japan.
Coming to its 20th anniversary this year, 19 countries and regions will be exhibiting and there will be an increase of 394 companies showcasing from the previous year.
For the opening event, Kanda Uno who has been nominated as the ambassador of jewelry will make an appearance. She will make public ETTERJOURS, a Christmas mode that she has designed herself.
toushis likes this translation
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2012 at 18:21
While heading towards the end-of-year sales wars, the Jewelry Fair (JJF2012) opened it's doors on the 28th of August.
The company UBM, who organize the worlds biggest jewelry & gem fair in Hong Kong, have opened a trade show in Japan in collaboration with the Japanese jewelry association.
Being the 20th anniversary of the fair, this time 394 companies from 19 different countries and regions displayed their goods, exceeding the previous year.
For the opening event Kanda Uno, who had been appointed as the jewelry ambassador, made an appearance. She announced the eterjours Christmas product, which she's producing herself.

主催者であるUBMジャパンのイブ社長は、「JJFはクリスマス・年末商戦に向けた”商談の場”ではあるが、同時に”最新のトレンドを吸収する場”としても多くの来場者に活用していただきたい。そのためにはファッションやブライダルなど、異業種も含めて多方面からジュエリーを捉える必要性がある。来場者にとっては”JJFは売れる商材を扱う出展者が集まっているだけでなく、そこに行けば自分に身に付く有益な情報が得られるイベント”だと認識していただくことが必要だ」とコメントしている。

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2012 at 18:38
The president in power at UBM, the company that organized it, commented: ''The JJF is a very good place for business discussions because of it's timing before the sales wars and Christmas, but at the same we really want to make it of practical use to those that attend to get a glimpse at the latest trends. That's why it's necessary to have a high variety of fashion and bridals, including unusual industries, to capture the many sides of jewelry. For the attendees the JJF shouldn't just be a place where exhibitors gather and sell and handle their goods, they should see it as an event where they can get a lot of valuable and beneficial information.''
cailleu
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2012 at 00:56
President Eve of UBM Japan, that is the organizer, "JJF was for the holiday season of year-end,Christmas," "There in," At the same time place the opportunity to take advantage of the many visitors as the "place to absorb the latest trends exhibitors who handle the materials quotient "JJF for visitors. has there is a need to capture the jewelry from various including such bridal fashion and even different industries sell is not only gathered to do so there , it is necessary that we recognize that it is" an event with valuable information to yourself to learn if you go to can be obtained,he has commented,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime