Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If you have any suggestions to cater for increasing the quantity or any other...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aspenx , cuavsfan ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by konishiki at 04 Sep 2012 at 01:08 2176 views
Time left: Finished

また数量を増やすことや、ほかの商品も一緒に購入することで対応できるならご提案をいただければと思います。

あなたへの支払方法としては、双方のために、paypalで行いたいです。

私からあなたへの支払は、メールで双方金額が合意できたら、その金額をあなたから私へpaypalを通じて請求してください。

あなたから請求してもらった後、私からお支払します。

発送は商品が届かないとかのリスクを避けるため、〇さんがいつも行っているトラッキングナンバーは分かる方法で希望します。

ご検討をお願いします。

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2012 at 01:35
If you have any suggestions to cater for increasing the quantity or any other products that I will like to buy together with.

For the convenience of both parties, I will like to use PayPal as the payment mode.

We will decide on a sum mutually. Please send me an invoice through PayPal after we decide on the sum.

I will make the payment after receiving the invoice.

To prevent the risk of losing any articles, I will like to request the method that O-san has been using so far to obtain the tracking number.

Thank you.
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2012 at 01:39
If possible, I would love to hear any thoughts you might have about potentially increasing the number on items or purchasing it along with other goods.

As for the payment, I think the best method for both of us is PayPal.

If we are in agreement about the amount of the payment, then please send me a request for that amount through PayPal.

Once I receive that request I will make the payment.

To ensure that the package safely arrives, I would appreciate it if you could use a shipping method with a tracking number like 〇さん always does.

Thank you for your cooperation in this matter.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime