[Translation from Japanese to English ] I received the watch today. However, there are little scratches in the glass...

This requests contains 153 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( emguillemier ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by table at 26 Aug 2012 at 20:36 1875 views
Time left: Finished

本日腕時計を受け取りました。
しかしガラスに細かい傷があり、ガラス内部にも小さなゴミのような物が多数見受けられます。
ベゼルにも若干傷があり、とても新品には見えません。
また保証書もありませんでした。
可能ならば返品をしたいのですが返品はできますか?
それとまだ発送をしていないAACとAADの発送をお願い致します。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2012 at 20:54
I received the watch today.
However, there are little scratches in the glass and also multiple numbers of dust like things are seen in the inside of the glass.
There is little scratch also on the besel and it is far from brand new one.
And there is no certificate.
If it is possible, I would like to return this but is it ok?
And please dispatch the remaining AAC and AAD.
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
I have just received the Japanese wristwatch.
However, the glass has a few tiny scratches and I could discover many stains resembling dirt on its inner part.

The bezel part as well, has a few cracks and doesn’t really look like a new product. Besides, a warranty certificate is nowhere to be found.

If possible, I wish to return the article.

And of course, I am still awaiting the delivery of AAC and AAD.
emguillemier
Rating 41
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2012 at 21:00
I received the watch today.
But, there is something fine scratches in the glass, like a little dust inside the glass is also seen numerous.
There are also some scratches on the bezel, not visible to the very new.
There was also no written guarantee.
I'd like to return if possible, are you able to do it?
Thank you for sending for AAC AAD that you have not yet sending it.
★★☆☆☆ 2.4/2

Client

Additional info

購入した腕時計の状態が良くなかったので返品をお願いするメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime