ありがとう。貴方の作ったStockwhipが楽しみです。
私の技術はあなたには及ばないので、カラフルでファッショナブルなWhipと、日本風なWhipを作りたいと思っています。
私は貴方へのメッセージを書く際に翻訳サイトを使用しています。
日常の英会話は少しの単語と簡単な文法のみしかわかりません。
京都観光は英会話のできる観光タクシーを用意しています。
京都の様々な情報を英語で説明できます。
私の練習会には英語を話せる人が何名か参加する予定なので問題ないと思います。
Rating
47
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2012 at 13:22
Thank you.
I look forward to the Stockwhip made by you.
Since my technique is less than you, I would like to make colorful and fashionable Whip and one of the Japanese style.
When I write the message to you, I am using the translation site.
I do not know only some words and easy grammar of everyday English conversation.
The Kyoto sightseeing is preparing the sightseeing taxi with people can speak in English.
Various information on Kyoto can be explained in English.
Since some persons who can speak English are going to participate in my practice meeting, I think that it is no problem.
I look forward to the Stockwhip made by you.
Since my technique is less than you, I would like to make colorful and fashionable Whip and one of the Japanese style.
When I write the message to you, I am using the translation site.
I do not know only some words and easy grammar of everyday English conversation.
The Kyoto sightseeing is preparing the sightseeing taxi with people can speak in English.
Various information on Kyoto can be explained in English.
Since some persons who can speak English are going to participate in my practice meeting, I think that it is no problem.
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2012 at 13:22
Thanks. I'm looking forward to the Stockwhip you made.
Since I'm not as talented as you are, I'd like to make a colorful and fashionable Whip and a Japanese-style Whip.
I am using translators to write my messages to you.
I only understand some words and basic grammar for conversational English.
As for the Kyoto sightseeing, I am preparing a sightseeing taxi that can do English conversations.
They can explain to you in English a variety of things about Kyoto.
There are a number of people who can speak English in the practice meeting so there shouldn't be any problems.
Since I'm not as talented as you are, I'd like to make a colorful and fashionable Whip and a Japanese-style Whip.
I am using translators to write my messages to you.
I only understand some words and basic grammar for conversational English.
As for the Kyoto sightseeing, I am preparing a sightseeing taxi that can do English conversations.
They can explain to you in English a variety of things about Kyoto.
There are a number of people who can speak English in the practice meeting so there shouldn't be any problems.
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2012 at 13:37
Thank you. I'm looking forward to seeing the Stockwhip you made.
As my skill of making Whip is not good as yours, I intend to make colourful and fushionable Whip, and Japanese-style Whip.
I'm using translation website to write you messages.
I only know basic grammar and vocabulary for communication.
I'm preparing taxi tour which will guide you around Kyoto in English.
You might get various information of Kyoto from them.
I think you don't need to worry about communication because some people who can speak English will join my session.
love2snake likes this translation
As my skill of making Whip is not good as yours, I intend to make colourful and fushionable Whip, and Japanese-style Whip.
I'm using translation website to write you messages.
I only know basic grammar and vocabulary for communication.
I'm preparing taxi tour which will guide you around Kyoto in English.
You might get various information of Kyoto from them.
I think you don't need to worry about communication because some people who can speak English will join my session.
★★★★☆ 4.0/1
ありがとうございました(´▽`)