Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Please agree to cancel your recent purchase. Hi xxxx recently opened a canc...

This requests contains 632 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , chipange ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by ikachopper at 19 Jul 2012 at 02:47 1524 views
Time left: Finished

Please agree to cancel your recent purchase.

Hi
xxxx recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: New Sony Official PS3 Wireless Stereo Gaming Headset Playstation 3 Sealed Box PC.
Reason for cancel transaction request: The seller says that both of you disagreed over the terms of the transaction.

Seller comment: Limit - one (1) order/item per customer (household) - if you need 2 or more - please contact me before bidding

Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.

If you don't take action by Jul-25-2012, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2012 at 04:13
こんにちは。
XXXX は最近あなたが最近購入した品物(新しいソニーのオフィシャルPS3ワイヤレスステレオゲームへっどセットプレーステーション3のシールドボックスPC)をキャンセルする手続きをしました。
キャンセルの依頼理由:
販売者は、両者が取引条件に合意できなかったと言っています。
販売者のコメント:制限- 顧客(家庭)毎に注文数は1つ。- 2つ以上必要な場合は、入札前に私に連絡してください。

"Respond now"(今返答する)ボタンを押して、これを承諾するか、またはキャンセルしてください。
2012年7月25日までに何もしない場合、販売者はあなたの合意なしに購入をキャンセルできる。
★★☆☆☆ 2.0/1
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2012 at 04:08
貴方の最近されたご購入のキャンセルをすることに、どうぞご同意ください。

こんにちは。
XXXX がさきほど貴方が最近されたご購入商品ひとつについてキャンセル手続きの申請をしました:新品のソニー オフィシャル PS3 ワイヤレスステレオゲームヘッドセット プレイステーション3 箱未開封 PC.
キャンセル手続き申請の理由:売り手は貴方と売り手の双方が取引の条件について同意できなかったと言っています。

売り手のコメント:顧客1名(1世帯)に付き注文は1件(1個)のみ-2個以上の場合は入札前に私に連絡してください。

このキャンセルを承認、もしくは拒否する場合”Respond now(今すぐ返答)”をクリックしてください。

この手続きを2012年7月25日までに行わない場合、売り手は貴方の承認無しにキャンセルが可能となります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime