[Translation from English to Japanese ] Thank you for the kind remarks. I have been in business since 1985 and sincer...

This requests contains 361 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Jul 2012 at 12:27 4531 views
Time left: Finished

Thank you for the kind remarks. I have been in business since 1985 and sincerely appreciate my good customers. I am sending you a gift with your order. I said in an earlier email it would be in Rapunzel's box, but I will need to put in Third Time's Charm's box, because I have already printed the labels for the other dolls, and the gift will change the weight.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2012 at 12:40
ご注意ありがとうございます。1985年以来このビジネスをしていますが、毎度ごひいきいただきありがとうございます。
ご注文の品と合わせてギフトを送らせていただきます。
先日メールでお知らせしました通り、ラプンツェルの箱に入っていますが、サードタイムのチャームボックスに入れなくてはなりません。その理由ですが、すでに他の人形用のラベルを印刷してしまっていますし、ギフトを入れると重さも変るからです。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2012 at 12:39
ご意見ありがとうございます。私どもは1985年から営業を行っており、お得意様には大変お世話になっております。今回、ご注文の品とともにギフトをお送り致します。前回のメールでは、ご注文の品はラプンツェルの箱でお送りすると申しましたが、ラベルをすでに他の人形用に印刷してしまったため、今回はサード・タイムズ・チャームの箱に入れてお送り致します。また、ギフトがつきますので重さが変更になります。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime