[Translation from Japanese to English ] Long time no see. How have you been? I am looking forward to seeing you next...

This requests contains 182 characters and is related to the following tags: "friendly" . It has been translated 3 times by the following translators : ( kojifj , hana , hilo95 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by akihiro1001 at 14 Jul 2009 at 00:16 5787 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

久しぶりだね。元気かい?
来週、君と会えるなんて楽しみだ!
僕は20日と22日が休日だからその日ならいつでも会えるよ。
でも、20日の午後12時から午後1時までは渋谷でボイストレーニングを受けるから午後2時以降に会おう。

商品代金の受け渡しだけど、日本円でいいかな?

日本はとても蒸し暑いから体調には気をつけて。
では、航空券が確保できたらまた連絡ください。

hana
Rating 55
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2009 at 00:32
Long time no see. How have you been?
I am looking forward to seeing you next week!
I am going to have two days off on 20th and 22th. So why don't we meet on either day?
On 20th, I am going to take a voice training class for one hour from 12:00 pm in Shibuya, and
I can meet you after that.

By the way, can I pay for the product in Japanese yen?

Please take care. It's very hot and humid in Japan now.
Please contact me again when you get a ticket.
kojifj
Rating
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2009 at 00:36
It's been a long time. How are you?
I look forward to seeing you next week.
I can meet anytime on both 20th and 22nd because these are holidays.
But I will meet at after 2:00 p.m. because I take voice training in Shibuya from 12:00 p.m. to 1:00 p.m. on 20th.

About to transfer payment for the goods, is it good for Japanese Yen

Since Japan is very hot and humid, please take care yourself.
Please contact me again once you got the air ticket.
hilo95
Rating
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2009 at 00:56
It's been a while. How've you been?
It's great catching up with you next week!
I have days off on 20 and 22, so I can meet you any time on those days.
But on 20, from mid day to 1 pm, I'm gonna take a voice training course in Shibuya, so let's meet up at 2 o'clock or after.

About the money for the product, can I pay by Japanese Yen?

Take care of yourself coz the weather is so humid.
Please let me know when you get your air ticket.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime