[Translation from English to Japanese ] Hi, there is two questions before I'm going to buy : (1) Size : MM in the de...

This requests contains 497 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by yukikamiya20 at 23 Jun 2012 at 15:32 1069 views
Time left: Finished

Hi, there is two questions before I'm going to buy :

(1) Size : MM in the description OR sopposed to be CM.
(2) I'm not rush, may you post this item by USPS 1st class international or USPS international priority instead of USPS Expedited because of cost ?

Please advise and many thanks.

I will pay $ 380.00 AUD for the car and this includes shipping. I see none of these cars has sold and have been for sale for atleast 6 months. Please advise if you will accept my generous offer Respectfully Maurice

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2012 at 16:29
こんにちわ、買う前に二つ質問させてください。

(1) サイズ: 商品説明表示はミリですか、それともセンチのつもり?
(2) 急いではいないので、アイテムは、送料を考えてUSPS急行便にするのでなく、USPSの一級国際便か国際優先便送りにしてもらえますか?

教えてもらえるとうれしいです。

車の代金として380.00豪ドルを支払いますが、これは輸送料を含みます。この手の車の成約にも売り出しにも、半年近くお目にかかっていませんでした。当方としては奮発したオファーを受けてもらえるかどうかお知らせください。

敬具

モーリス
★★☆☆☆ 2.0/1
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2012 at 15:48
こんにちは。買う前に質問が2つあります。

(1)サイズ:説明通りMMなのですか、それともCMですか。
(2)急いではいませんが、あなたはこの商品をUSPS速達便でなくUSPSファーストクラス国際便やUSPS国際プライオリティ便としているのはコストのためですか?

連絡お待ちしています。

その車に輸送費込みで$ 380.00 オーストラリアドル払います。
短くても6ヶ月間は、これらのどの車も売れてないし、売りに出てません。
私のオファーを受けてくださるなら連絡願います。
よろしくお願いします。
Maurice


★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime