Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Also had read the sheet of paper you included. I'm also not English native, I...

This requests contains 675 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , tatsuto ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by yutaka0503 at 22 Jun 2012 at 08:30 1129 views
Time left: Finished

Also had read the sheet of paper you included. I'm also not English native, I'm Portuguese (you probably had learned about us in during your education, in Japan History since we gone around the world in boats discovering new cultures, in the XVI/XVII century).

You have a dream to study aboard, I have a dream to work in Japan. I've been there in 2006, in Nagoya, Aichi Prefecture - Chūbu region and love it. Still wanted to to return it again but this time for the rest of my life, since I love your culture and the way the Japanese live their life.

If you want, just drop me a line with our e-mail and we can keep talking.

Just drop a line with you e-mail, so we can continue.

tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 08:47
貴方が含めてくれたペーパーは読みました。私も英語がネイティブではありません、ポルトガル人です。(多分、学校に日本史で我々のことは学んだでしょう。ポルトガルは11-12世紀、新しい文化を発見する為、船で世界中に出ていました)

貴方は外国で勉強したいという夢があり、私は日本で働きたいという夢があります。2006年には中部地域の愛知県名古屋に居ました。そこを愛しています。また戻りたいと思っていますが、今度は残りの人生全てをと思っています、日本の文化が好きで、日本人が生活する様子が好きだから。

もし良かったら、数行でもメールで話しましょう。

メールで数行なら、続けられるでしょう。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 09:36
あなたが添付した書類も読みました。英語は私の母国語でありません。私はポルトガル人です。(16世紀、17世紀にポルトガルは世界を船で探検し新しい文化を発見したことを日本の歴史の授業で学校でポルトガル人について学んだことと思います。)
あなたは海外で学ぶ事を夢見ていて、私は日本で働くことを夢見ています。
2006年に日本の愛知県の名古屋の中部地区にいました。いい場所でした。
また戻りたいと思いますが、私の残りの人生のこの時期(*)
私はあなた(の国)の文化が好きですし、日本人の生き方が好きですから。

よろしければ、メールをください。またお話がしたいです。
メールをまた書きます。これからもよろしく御願いします。

(*)文章が途中で終わっていますが、もしかして「この時期にまた日本に行きたい?いければいい?」とつながるのかもしれません。(翻訳者)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime