Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your inquiry. We use USPS as we have found that UPS is much hig...

This requests contains 554 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by oyoyo at 17 Jun 2012 at 09:55 1379 views
Time left: Finished

Thank you for your inquiry. We use USPS as we have found that UPS is much higher in taxes and duties. You will receive a USPS tracking number once the label is created, scanned and received by the USPS. Once your receive it you can copy the tracking number go to USPS.com and in the upper right hand corner paste you tracking number there.

It will show you where your package is. It is not as sophisticated as UPS as you will see lulls in the movement. For example you will see it leave the country and see no movement until it clears customs. Thank you.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2012 at 10:03
お問い合わせありがとうございます。私たちはUPSは税や関税がかなり高いのでUSPSを使っています。送り状がつくられましたら、スキャンしUSPSから届く追跡ナンバーをお知らせします。届きましたらコピーしてUSPS.comの右上に張り付けてください。

どこに荷物があるかわかります。UPSのものほど洗練されていないので動きの一部しか表示されません。例えば出国した、というのを見たあとは、税関をぬけるまで何の動きも表示されません。宜しくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2012 at 10:08
お問い合わせありがとうございます。UPSは税金が高いのでUSPSを使用しています。
ラベルを作り、スキャンしましたら、USPSからUSPSのトラッキングナバー(追跡番号)があなたに送られます。
受取りましたらトラッキング番号をコピーし、USPS.COMのホームページの右上端にあなたのトラッキングナンバーをペーストしてください。

荷物がある場所が示されます。ご覧のように遅くてUPSほど優れていません。
例えば、荷物は国を出るところとなっていても、税関を通り過ぎるまで動きはありません。
よろしくおねがいします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime