Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It was my first time to talk to someone from within 20km from the reactors, a...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , cward ) and was completed in 4 hours 4 minutes .

Requested by yasuhidejoju at 16 Jun 2012 at 22:18 1546 views
Time left: Finished

原発から20キロ圏内の住人の方に話しを聞くのは初めてだったそれは私の想像を超えたものだった。南側に住む多くの人は「避難をすれば?」と言う考えを改めて考えさせられる内容だった家族を60キロ離れた妻の実家に避難させた高野真至さんの話。子供達は4月から避難先のの学校に通いました。でも8月に入って妻が避難生活にGIVE UP。慣れない生活のストレスと子供達は兄弟毎日ゲンカ、生活に疲れてしまったんだと思います。昨年8月末に家族全員でこの南相馬で生きていくことを決め避難生活を終えました。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2012 at 22:27
It was my first time to talk to someone from within 20km from the reactors, and it was beyond my imagination. By listening to their stories, you can't tell them to evacuate so easily anymore.
This is a story from Shinji Takano, who evacuated his wife to 60km-away her parents' house.
His children started going to school close to their grand parents' house in April, but his wife couldn't stand staying there. The children constantly fought with each other and she simply got tired of this new forced uncomfortable life. They decided to live together with family and they came back to Minami Soma.
cward
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2012 at 02:22
It was the first time I had heard the story of someone who lived in the 20km exclusion zone around the nuclear plant. To me, it was inconceivable, but to those living on the south side, it was the type of story that would cause them to consider again whether they should evacuate. It was the story of [Kohno Machi]*, who moved his family 60km to his wife's parents house. Since April, his children had been commuting to the evacuation centre at the school, but by August his wife had grown tired of living in an evacuation shelter. The stress of not being able to accustom herself to the lifestyle and the children fighting every day had taken it's toll. At the end of August, the whole family decided to move to Minami-Soma.

*高野真至というお名前のローマ字をチェックしてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime