[Translation from Japanese to English ] Thank you for placing an order for our soft. This time, you placed order b...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( basweet ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by rockey at 15 Jun 2012 at 22:24 816 views
Time left: Finished

先日はソフトの注文をいただきまして、ありがとうございました。

今回速達で注文をいただきましたが、
私どもの手違いで普通便で発送してしまいました。

大変申し訳ありません。

つきましては、ExpeditedとStandardシッピングとの送料の差額の返金か、
Expedited便での再送かご希望をお聞かせいただけんませんか?

再送の場合には当初発送分を返送頂く手間が生じます。

大変お手数をおかけいたしますが、
あなたのご希望をお聞かせください。

あなたのご理解に感謝いたします。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2012 at 22:52
Thank you for placing an order for our soft.

This time, you placed order by express delivery but we mistakenly dispatched the goods by normal delivery.

We appologize for this.

So could you let me know which is better for you refund the difference between Expedited and Standard shipping or resend by Expedited?

If resending, there is one trouble to send back the one which we have already sent.

We are sorry for this inconvenient but please let us know your desire.

Thank you for your understanding.
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2012 at 22:43
Thank you for your software order.

You had requested express shipping for this order. However, due to an error on our part, it was shipped with standard shipping.

We sincerely apologize.

To remedy this error, would you prefer that we return the difference in postage between Expedited and Standard to you, or that we re-ship the item with Expedited shipping?

If you would like the item re-shipped, then we will need you to return the originally shipped item when you receive it.

We apologize for the inconvenience. Please let us know which option you would prefer.

We appreciate your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime