Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] First I want you to know that I LOVE all my customers (PLEASE check my feedba...

This requests contains 705 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Jun 2012 at 10:10 1680 views
Time left: Finished

First I want you to know that I LOVE all my customers (PLEASE check my feedback), and sure don't want YOU upset with me with your first purchase.
A brief update:
I entered a long expected delivery time because I knew I would probably be in the hospital. If you check the listing, you will notice that with the SLOW Parcel Post you selected, the cute DONALD should not arrive until TOMORROW (18 days from purchase), and ONLY if I had contact with you, but long delay because NO reply to my previous email(s). I thought way to risky to ship without ADDRESS VERIFICATION. You are registered with eBay in JAPAN,
But you are registered with Paypal in the US,
Without a reply, how could I know to ship to Florida?

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 10:40
まず最初に、私は、私のすべてのお客様のことを愛していることを知っていただきたい(どうか、私の評価を見てください)、それと、私からの最初の購入で、気を悪くしないで欲しいのです。
簡単なアップデート:
私は、入院せざる終えない状況なった為、発送の遅延を避けられない状況に入ってしまいました。もし、リスティングを確認していただければ、あなたが選択された、普通小包郵便では、あなたの可愛いDonaldは、明日までには届かないはずです(購入から18日)、さらにもしあなたが私に連絡をいただけた場合に限りとあります。しかし、この長い遅延は、私の以前のメールに対し、返答をしなかった事が原因です。住所確認無しの状態で、発送することは危険と判断しました。あなたは、日本でeBay登録をされいるのに対し、PayPal登録はアメリカでされています。返事の無い状態で、どうしてフロリダに発送することが、私に分かるでしょう。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 10:32
まず、私はすべてのお客様を愛している、そのことをあなたに知ってほしいです。(私のフェースブックを見てください。)ですから、あなたの始めて買っていただくのに、あなたに不快な思いをしてほしくありません。
手短に説明します。
おそらく私は入院するだろうと思いましたので、長めの予想納期を入力しました。
入札を確認していただければ、遅い郵送が選択されていることが分かります。
かわいいドナルドは明日までは到着しないでしょう(購入から18日目)、
もし私があなたと連絡が取れてさえいれば、でも以前に出した私のメールに返事がなかったので大変遅れました。
住所を確認せずに送るのは危険だと思いました。
あなたが日本のEbayに登録してます。
返事がありませんでしたので、どのようにフロリダに送ればいいのかわかりませんでした。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime