[Translation from English to Japanese ] 返事をありがとう。 なかなかおもしろい回答です。素晴らしい!!! 私が意見したことで写真を撮ることを遅らせようとするでしょう。 私も商売の経験がある...

This requests contains 263 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 2 hours 32 minutes .

Requested by takamichi at 27 May 2012 at 08:54 1028 views
Time left: Finished

返事をありがとう。

なかなかおもしろい回答です。素晴らしい!!!

私が意見したことで写真を撮ることを遅らせようとするでしょう。

私も商売の経験があるので、お客の意見がうっとうしいことがあるので気持ちは分かります。

会社によって事情が違うので他者のサービスは他者のサービス、私たちは私たちのサービスだと言う気持ちも分かります。

実際にあなたたちは素晴らしいサービスを提供しているので誇りを持っているのでしょう。

私の意見が気持ちよくなかったのなら謝りましょう。すみません。

しかし、私があなたたちを信頼していることも解ってほしい。

待ってます。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2012 at 11:26
Thank you for your reply.
Very amusing answer. Fantastic!!
I think you will try to buy some time before having the pictures taken because of me voicing my opinions.
I do have business experience, so I know that you could be annoyed with customers opinions.
I also understand if you're trying to say that you have your own way of providing services regardless of what other companies do.
You do provide remarkable service, so you deserve to be proud of yourself.
If you were offended by my opinion, I'll apologize. I am sorry.
However, I hope you do understand that I am trusting you.
Looking forward to hearing from you.
takamichi likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2012 at 09:06
Thank you for your reply.
What a interesting response! Marvelous!
Taking photo will be delayed due to my opinion.
Since I have experienced doing business, I understand you don't like to be bothered by customer's opinions. Each company has her own style of service, you have your own. I understand that.
You are providing a good service and you may be proud of it.
If I offend your feeling, I am sorry about that.
However I wish you know that I am trusting you.
I am looking forward to hearing from you.
takamichi likes this translation

Client

Additional info

大事な翻訳になりますので恐縮ですがこまかなニュアンスがきちんと伝わる翻訳ができるお方に翻訳してほしいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime