[Translation from English to Japanese ] SingTel purchases Silicon Valley’s AdJitsu, the 3D mobile ad business unit of...

This requests contains 1336 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , chiakipenguin ) and was completed in 6 hours 29 minutes .

Requested by startupdating at 22 May 2012 at 13:02 1084 views
Time left: Finished

SingTel purchases Silicon Valley’s AdJitsu, the 3D mobile ad business unit of Cooliris

Amobee, a US-based digital advertising company owned by SingTel, has announced today the acquisition of AdJitsu, the standalone 3D mobile advertising business unit of Cooliris.

This purchase enables Amobee to leverage on AdJitsu’s technology to create greater innovation in 3D mobile ads. Amobee will also collaborate with ad networks, premium publishers, brands and agencies to create 3D ad units.

Such ads could lead to higher click-through rates and revenues for advertisers and publishers.

SingTel、シリコンバレー Cooliris の 3Dモバイル広告事業部門 AdJitsu を買収

Singtel(シンガポールテレコム)が所有する米デジタル広告企業の Amobee は本日、Cooliris の 3Dモバイル広告事業部門である AdJitsu を買収したことを発表した。

この買収により、Amobee は AdJitsu の技術を活用し、3Dモバイル広告にさらなるイノベーションを創出することができる。Amobee はまた、広告ネットワーク、優れたパブリッシャーやブランドそして関連機関と協業し、3D広告ユニットをつくる予定だ。

3Dモバイル広告は、クリック率を向上し広告主やパブリッシャーの収益増大につながるだろう。

“Instead of a passive experience, mobile users now interact and play with the ad, which is key to starting a love affair between the consumer and the brand,” says Trevor Healy, Amobee CEO, “the Asian market loves 3D technology. It plays very well there.”

AdJitsu is a wholly owned business unit of US-based Cooliris, a company that turns digital content into interactive visual experiences to improve user experience.

The business unit was formed less than a year ago, according to Cooliris CEO Soujanya Bhumkar, with a “ninja team of six” who were on a “shoestring (or ramen) budget.”

「今やモバイルユーザーは、受身的な体験ではなく、双方向な形で広告と接し遊ぶことができる。これは、消費者とブランドの間に密接な関係を築く鍵である。アジア圏では3D技術が人気で、効果がある」と Amobee の CEO Trevor Healy 氏は言う。

AdJitsu は米Cooliris が完全所有する事業体で、Cooliris はユーザーエクスペリエンスを向上するために、デジタルコンテンツを双方向性のビジュアルに変換する企業である。

Cooliris の CEO Soujanya Bhumkar 氏によると、AdJitsu は「6人の忍者チーム」と「わずかな予算」で設立され、設立後まだ1年も経たっていない。

Amobee itself was acquired for US$321M this year by SingTel, Singapore’s largest mobile carrier, in its bid to diversify away from the traditional telecommunications business.

Amobee 自体は今年、シンガポール最大手のモバイル通信企業 SingTel によって3億2100万米ドルで買収された。SingTel は Amobee の買収で、従来型の通信事業を多様化しようとしている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime