Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The Creative Finder Adds Embed Function, Suddenly Becomes Great Image Source ...

This requests contains 2561 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , yakuok , masanrtk2000 , t76tidb684 ) and was completed in 12 hours 13 minutes .

Requested by startupdating at 06 May 2012 at 00:17 1687 views
Time left: Finished

The Creative Finder Adds Embed Function, Suddenly Becomes Great Image Source for Bloggers

Last month we told you about Singapore-based DesignTAXI and its new portfolio site The Creative Finder which gives designers, photographers, and illustrators a place online to show off their works. Today we received word from Alex Goh, the founder at DesignTAXI, that The Creative Finder has added an interesting new feature to its repertoire.

Creative Finder に画像埋め込み機能が登場、突如ブロガーにとって素晴らしいイメージソースに成長。

先月、シンガポールの Design TAXI が手掛ける新しいポートフォリオサイト「The Creative Finder」についての記事を書いた。同サイトは、デザイナー、写真家、そしてイラストレーターが彼らの作品を紹介することのできるオンライン空間を提供している。今日、DesignTAXI の創設者 Alex Goh 氏から、The Creative Finder に新たな面白い機能が同サイトに登場したことを聞いた。

Images on the web service can now be embedded on external websites, much as you could with a Flickr image or a YouTube video. The interesting part here is that once embedded, the image links back to the creators profile and features a credit on the bottom that attributes the image to them. Content creators can enable or disable embedding permissions according to their preference.

There’s also a fairly intrusive “The Creative Finder” logo, and that may or may not bother publishers who wish to embed the image. I’d be ok with it, but I’m not sure if everyone else would be.

当ウェブサービス上の画像は、Flickr上の画像やYouTube上の動画同様、外部サイトで埋め込むことができると言うもの。興味深いとされる部分は、埋め込みが完了すると、その画像はソースである作成者のポートフォリオへとリンクバックされる仕組みで、またその画像が彼らの作品であるというクレジットが下部に表示される。コンテンツ作成者は、好みで埋め込み許可を有効にするか無効にするか選択することができる。

また他にもかなり目立つ「The Creative Finder」のロゴが見受けられるのだが、埋め込みをしたいと考える投稿者にとってこれは面倒なものかもしれないし、そうでもないかもしれない。私は特に気にはしないが、他者も同じくこのロゴが気にならないのかどうかは不明である。

For bloggers who find themselves in need of stock images, but don’t want to screw around search for creative commons licensed photos, this could an interesting solution. The selection is somewhat limited so far (a search for ‘dog’ only gives 10 results) but this should improve as more people put their images on the site. You can see an example of one of the embeds below:

画像素材を求めてはいるが、CCライセンス写真を検索することで時間を無駄にしたくないブロガーは、The Creative Finderは面白いソリューションになり得るのではないだろうか。これまでのところ、画像の選択肢はそう多くはないのだが(「犬」で検索したところ、検索結果数はたったの10件だった)、さらに多くの人々が当サイト上に画像を投稿すると考えられることから、その問題もそのうち解決されるであろう。埋め込みの例は以下のとおり:

As The Creative Finder has been online for more than a month now, I was curious to know if the users embed permissions would be switched on or off by default. Alex tells me that the option will be on by default, but they did send an opt-out email seven days before launch. While I’m never a fan of automatically opting-in users to something different than what they originally signed up for, users can disable permissions later, and any embed on the web will subsequently result in an error message.

The Creative Finderが開始されてから既に数ヶ月間が経過しているが、私は、当サイトのユーザーの埋め込み許可が、果たしてデフォルトの状態で有効となっているのか、それとも無効になっているのかを知りたいと思っている。Alexは、デフォルト上のオプションは有効となっていると教えてくれたが、当企業はリリースの7日前にオプトアウト・メールを送信している。私は、ユーザーが求めるもの以外のことを自動的にオプトインさせるやり方には賛成しないが、ユーザーは許可を後で無効にすることができ、そしてその後、ウェブ上で埋め込まれた画像は全てエラーメッセージへと変換される仕組みになっている。

For creatives who want to show off their work, the site has a freemium model with paid plans of $9.99 per month and $14.99 per month bringing a range of added features over the base plan. And the free plan is indeed pretty limited, as you can only publish up to 10 photos. But with the new embedded feature, it does mean that more people could potentially see your work. Personally, I still prefer to rock my own photo gallery.

In any case The Creative Finder does look like a very promising service. And this new embed feature is a solid step towards making it a little bit better, not just for creatives, but also for those who want to use their work with proper attribution.

自分の作品を披露したい作成者には、当サイト上に多くのフリミアム(無料)モデルと共に、基本プランに様々な機能を追加した月額9.99ドルから14.99ドルのプランなどが取り揃えられている。無料プランは機能が限られており、画像投稿は10枚までとなっている。だが、新たな埋め込み機能をもって、より多くの人々がより高い確率で自分の作品を見ることになる。私は個人的には、独自のフォトギャラリーを作成することを好むが。

いずれにしても、The Creative Finderは、有望なサービスと見受けられる。そしてこの新たな埋め込み機能も、作者に限らず、作品を正規のクレジットと共に紹介していきたいと考える人々にとっても、良きサービスへの確かな1歩となるだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime